китайцы постоянно говорят просто ……月份 в значении в каком то месяце, чему я у них и научился) . На мой взгляд, 份 в этом контексте означает, что точная дата еще не определена. как в примере что вы дали с nciku, предложение
"四月份是踏春的好时候" переводиться как "Апрель это хорошее время для весенних поездок (путешествий)". 份 тут указывает на сам период этого месяца (то есть 30 дней).
Woody, я просто хотел сказать, что конструкция с 月份 может указывать и на весь месяц целиком и на какой-то интервал внутри этого времени (месяца). Поэтому перевод "декабрь" не нужно убирать. Сравните например с английским: last month - прошлый месяц, в прошлом месяце...
Здесь уже не перевод, а словоупотребление скорее.
四月份是踏春的好时候。 - April is a good time to go for an outing. А если в апреле, то 在四月份...
"四月份是踏春的好时候" переводиться как "Апрель это хорошее время для весенних поездок (путешествий)". 份 тут указывает на сам период этого месяца (то есть 30 дней).
Здесь уже не перевод, а словоупотребление скорее.