обсуждение слова
空档
kōngdàng
1) пустое место, пробел, лакуна
2) промежуток времени; момент, случай
3) авт. нейтральное положение (рычага коробки перемены передач) ??
12.11
остроwok
Непонятное слово. Если это нейтральная передача, то либо ошибочно вместо 空挡
kōngdǎng, потому что тон 档 только четвертый. Либо "нейтральная передача" по-китайски - это и kōngdǎng, и kōngdàng.

О значении:
“空档”和“空当”的用法已经争论很多年了,中国社会科学院语言研究所词典编辑室编纂的《现代汉语词典》的“空当”解释为“空隙”,例句:“趁这空当儿,你去了解一下。”(该词典没有设“空档”条目)。
而《现代汉语规范词典》关于“空当”的解释是“未被占用的空间或时间;空隙”;“空档”的解释是“某些事物短缺的部分”,如:“瞄准市场的空档,加紧生产。”

бкрс, скажите пожалуйста, а что это за словарь у нас в сателлитах, который говорит, что это:
kōngdàng [neutral gear] 机器主动部分与从动部分之间的中间位置; 脱开位置; 解脱或分离的位置(如传动装置与原动力分离的位置)
12.11
бкрс
остроwok, это Цыба. Тот самый, что на всех других сайтах.

Использовать ?? не стоит. Это старая система, когда ещё комментариев не было.

Понятно, что надо править, но это надо время. Если желания разбираться нет, лучше просто оставить.
12.11
остроwok
бкрс, спасибо, я разобралась, это распространенное ошиб. написание.
А Цыбе в целом-то доверять можно? Я не в курсе, если честно.
12.11
бкрс
остроwok, можно. Это считается китайско-китайским с английским переводом. Хотя не идеальный конечно. Но, пожалуй, лучший из доступных.
12.11