правка слова
内容
nèiróng
содержание; содержимое
内容
nèiróng
содержание, содержимое, суть
12.11
остроwok
李第马, хорошо бы пример на суть
12.11
李第马
остроwok, это синонимический ряд. Просто в отдельных случаях удобнее переводить, используя слово "суть". На вскидку: 研究内容 - исследовательская суть, суть исследований. Хотя, безусловно, можно сказать "содержание исследования".
12.11
остроwok
李第马, не знаю, Дим. Например, "суть содержания", и уже нифига не ряд.
12.11
李第马
остроwok, просто я наткнулся на это слово, перевел его в контексте как "суть", потому что "содержание" не подходит, проверил по примерам - вроде бы сходится. И добавил. Если сомневаетесь, удаляйте, я не против.
12.11
бкрс
Да, тут "суть" не подходит. Это совершенно другое слово.
李第马, давайте пример, посмотрим.
研究内容 - содержание исследования
суть будет что-то вроде 关键
12.11
остроwok
李第马, давайте посмотрим пример, где слово "содержание" не подошло, вдруг он хороший
12.11
李第马
бкрс, остроwok, 问题的内容是什么? По-русски, лучше сказать "суть вопроса", а не "содержание вопроса". Но я удалил значение "суть" из статьи, поскольку это частный случай, который является скорее исключением, нежели правилом.
12.11
остроwok
李第马, ага, ясно
12.11
бкрс
李第马, это не "суть вопроса" это "в чём вопрос". Разные вещи.
"Суть" это когда много и надо выделить главное. А "содержание" это "о чём вообще речь?".
Сравните с
问题的关键是什么?
12.11
бкрс
Если по контексту, типа 哲学基本问题的内容是什么? то тут "в чём заключается основная философская проблема". "суть" было бы ошибкой, хотя и малозначимой.
12.11
李第马
согласен.
12.11