остроwok, это синонимический ряд. Просто в отдельных случаях удобнее переводить, используя слово "суть". На вскидку: 研究内容 - исследовательская суть, суть исследований. Хотя, безусловно, можно сказать "содержание исследования".
остроwok, просто я наткнулся на это слово, перевел его в контексте как "суть", потому что "содержание" не подходит, проверил по примерам - вроде бы сходится. И добавил. Если сомневаетесь, удаляйте, я не против.
бкрс, остроwok, 问题的内容是什么? По-русски, лучше сказать "суть вопроса", а не "содержание вопроса". Но я удалил значение "суть" из статьи, поскольку это частный случай, который является скорее исключением, нежели правилом.
李第马, это не "суть вопроса" это "в чём вопрос". Разные вещи.
"Суть" это когда много и надо выделить главное. А "содержание" это "о чём вообще речь?".
Сравните с
问题的关键是什么?
研究内容 - содержание исследования
суть будет что-то вроде 关键
"Суть" это когда много и надо выделить главное. А "содержание" это "о чём вообще речь?".
Сравните с
问题的关键是什么?