новый пример
随着电脑上所花的时间, 但出现了一些问题
по мере времени, проведенного за компьютером, обнаружатся проблемы
12.11
остроwok
李第马, я удаляю, зачем нам больная фраза.
12.11
李第马
остроwok, больная в смысле ошибочная или в смысле о болезнях? Я добавил эту фразу из-за грамматики 所花的时间. Вы уверены, что там ошибка?
12.11
остроwok
李第马, уверена. 病句。А Вы частенько примеры с айцыпы берете, да?
12.11
李第马
остроwok, да, мне еще удобно пользоваться http://dict.youdao.com/
Буду рад, если посоветуете более удобные источники, помимо байду.
12.11
李第马
остроwok, я всегда стараюсь разобраться в ошибках, чтобы не допускать их в будущем. Если у вас есть время и сможете сформулировать, напишите, пожалуйста, 这些句子为什么有语病?事先谢谢您!
12.11
остроwok
李第马, не знаю.. сами китайцы? =)
В общем, примеры оттуда не добавляйте, не проверив.

Не, сформулировать не смогу, это надо думать
12.11
李第马
остроwok, 随着电脑上所花的时间 - 47300 результатов в гугл, 但出现了一些问题 - 366 000 результатов.
"не знаю.. сами китайцы? =)" - что вы имели ввиду?
12.11
остроwok
李第马, ну и что, вместе эти части - фигня полная.
Сами китайцы - это на Ваш вопрос про источники.
12.11
李第马
остроwok, я с вами согласен, что здесь 但 лишний. Думаю, что такой вариант будет правильным: 随着人们在电脑上所花时间的增多,出现了一些问题
12.11
李第马
остроwok, еще хотел с вами обсудить. Я добавил сегодня слово 来晚, но 小熊 его сразу удалил. Как считаете, вроде бы нормальное устойчивое слово: 谓语+补语...
12.11
остроwok
李第马, мне тоже показалось, что 来晚 нормальное. Спрашивать не стала - думаю, что он не ответит. Спросим мнение бкрс

李第马, сомневаюсь, что и такой вариант правильный.
12.11
李第马
остроwok, а насчет фразы? как думаете, теперь правильная?
12.11
бкрс
Это калька с английского
Alongwith the time spent on computers, there arise some problems

Явно что-то корявое. Да и по-русски нормально не скажешь.
12.11
李第马
бкрс, а 来晚 вернуть в словарь или не стоит?
12.11
李第马
бкрс, остроwok, насчет 随着人们在电脑上所花时间的增多,出现了一些问题 спросил у китаянки, сказала, что вроде бы уже правильная фраза.
12.11
остроwok
李第马, может, лучше спросить ее, как сказала бы она?
12.11
бкрс
李第马, 来晚 нужно. Это близко "опоздать", а не просто "прийти поздно".
12.11
李第马
бкрс, я и написал "опоздать", но почему-то удалили. Восстановлю.
остроwok, китаянка сказала, что вторая фраза нормальная, можно так сказать. А первая фраза 是病句. Она даже 不太明白句子的意思. Во-первых, там нельзя употреблять 但, потому что 没有转折的关系. Во-вторых, 花时间的增多 намного лучше первоначальной формулировки.
12.11