обсуждение слова
脑子进水
nǎozi jìnshuǐ
сленг моча в голову ударила (букв. вода поступила в мозг)
让美眉脑子进水 пудрить девушке мозги
脑子进可乐 мозг залило колой (об очень глупом человеке)
12.11
laoma
по-моему моча в голову ударила говорят, когда человек совершает глупый, безрассудный поступок.а 脑子进水 - значит у человека с головой не в порядке. http://baike.baidu.com/view/556568.htm
12.11
бкрс
laoma, как аналог пойдёт, но не основным знаением
12.11
остроwok
laoma, перевод, который есть сейчас, не совсем точный.
Например:
我有个安卓2.3的手机忽然脑子进水了想玩以前玩过的java游戏可网上的模仿器都不行.
Тут у человека с головой всё в порядке, я бы просто перевела как "замкнуло, коротнуло". Та же моча прекрасно подойдет.

Потом, вот пример был 让美眉脑子进水. Я перевела как "пудрить девушке мозг", а сейчас уже не знаю - это неправильно что ли?
Контекст:
我有一位同事,自号“西湖情侠”,是个泡美眉的高手。他有一个绝活,就是在跟美眉一起喝酒的时候,通过玩游戏,让美眉脑子进水,从而拉近两人之间的距离。他惯用的把戏是对对子。他说“我卖米”,美眉对“我卖面”,他又说“我卖葱”,美眉对“我卖蒜”。几个回合之后,他突然大喊“我卖金”,美眉往往不假思索地跟着喊“我卖银”。
12.11
бкрс
остроwok, "пудрить" подходит. Можно что-то типа "чтобы у неё мозг отключился".

泡 можно добавить "клеить" с примером 泡美眉
12.11
остроwok
бкрс, да, "мозг отключился" лучше, спасибо!
12.11
laoma
да, мне кажется что то вроде "мозг отключился" или "затупить". Я слышал выражение во фразах типо: Ты что, сдурел? У тебя с головой все в порядке? Про тот же телефон можно сказать, что он затупил. А насчет мочи (я про употребление выражение в русском) - это больше указание на неадекватность поступков, чем на глупость. Как мне кажется.
12.11
остроwok
laoma, где там телефон затупил? Парешку вдруг захотелось поиграть. У нас тоже так говорят: мне вдруг моча в голову стукнула, захотелось хх..
289 results
12.11
laoma
ммм, согласен, небрежно прочел предложение. в данном случае вполне подходит.
12.11