В одном из тематических метеорологических словарей попался именно такой перевод. Впрочем, возможно, сейчас неактуально, т.к. "фронтологический метод синоптической метеорологии" - разработан в России - использовался в первой половине прошлого века. Сейчас, похоже, не шибко котируется.
Ну и вместо термина "фронтология" сегодня используется понятие "наука об атмосферных фронтах". См., например, "Англо-русский гидрометеорологический словарь" http://meteovlab.meteorf.ru/in...d=276&Itemid=131
А насчет отсутствия такого слова в китайском...
Если оно присутствует не только в специальных, но и в сетевых ( например, http://www.ichacha.net/锋面学.html ) китайских словарях, то...
Впрочем, хозяин - барин.
2polm2, дело не в хозяин - барин, просто слова 锋面学 нет нигде, кроме этих сомнительных английских словарей.
Есть 锋面学说, тоже негусто, но по крайней мере примеры употребления есть.
Поосторожнее бы с характеристиками "нигде" и "сомнительные словари". Честнее - "я не видел", "мне не встречались", "я не знаю".
Видите ли, в начале 60-х прошлого века АН КНР вела очень серьезную работу по составлению отраслевых словарей.
В 1965 китайским издательством "Наука" издан под редакцией комиссии АН КНР по естественнонаучным словарям 饿汉气象学词汇。Как вы понимаете, сомнению работа этих организаций (в сфере китайской лексики) китаистами (по крайней мере, в историческом аспекте - т.е. в использовании, пусть в краткий период, этих лексических единиц) не подвергается. Вызвавший ваше сомнение термин в данном издании присутствует.
Не специалист в этой отрасли знаний, но... Когда сегодня переводчик переводит старый текст со старыми терминами, он их использует сегодня. Если словарь позиционируется как супер-пупер, то любой термин, когда-либо появлявшийся в китайском тексте, должен быть в нем отражен (нельзя любить всех женщин на свете, но нужно к этому стремиться, ага ;). По своему опыту (а как переводчик я работаю более 35 лет) уяснил, что наиболее трудными в любых переводах именно такие "забытые" лексические единицы и являются. Если же словарь наполнять лишь теми единицами, которые сейчас в и-нете, то тогда это,во-первых, не БКРС, а, во-вторых, всего попытка создания сиюминутного словаря для прочтения и-нет-текстов, о чем, в таком случае, и следует со всей определенностью заявить.
2polm2, ну а фронтология - это сиюминутный термин. Особого смысла добавлять не вижу, если честно. Можно прекрасно добавить 锋面学说, да и всё. Может, еще кто выскажется.
Если оно присутствует не только в специальных, но и в сетевых ( например,
Впрочем, хозяин - барин.
Есть 锋面学说, тоже негусто, но по крайней мере примеры употребления есть.
Видите ли, в начале 60-х прошлого века АН КНР вела очень серьезную работу по составлению отраслевых словарей.
В 1965 китайским издательством "Наука" издан под редакцией комиссии АН КНР по естественнонаучным словарям 饿汉气象学词汇。Как вы понимаете, сомнению работа этих организаций (в сфере китайской лексики) китаистами (по крайней мере, в историческом аспекте - т.е. в использовании, пусть в краткий период, этих лексических единиц) не подвергается. Вызвавший ваше сомнение термин в данном издании присутствует.