правка примера
他娶的是我的妹妹
он женат на младшей моей сестре
他娶的是我妹妹
он женат на моей младшей сестре
12.11
остроwok
李第马, чем инверсия не понра
12.11
李第马
остроwok, а зачем их менять местами? это из какой-то песни?
12.11
остроwok
李第马, затем, что и в китайском порядок не прямой
12.11
бкрс
тогда тут правильный перевод будет "та, на ком он женат - моя младшая сестра". Иначе было бы 他娶我的妹妹
12.11
остроwok
бкрс, 他娶我的妹妹 это просто "он женат на моей младшей сестре"
12.11
бкрс
остроwok, не так о чем и речь
他娶我的妹妹 он женат на моей младшей сестре
他娶的是我的妹妹 та, на ком он женат - моя младшая сестра

разные по смыслу предложения, между прочим
хотя переводится могут оба первым вариантом
12.11
остроwok
бкрс, ладно, а как бы Вы перевели: он женат на младшей моей сестре?)
12.11
biakko
хаха)) веселый спор у вас)) в принципе да
他娶我的妹妹 есть подлежащее
他娶的是我的妹妹 подлежащее опущено
но смысл то один и все равно по контексту и в зависимости от человека, 100500 переводчиков переведут в 100500 вариантах имхо))
12.11
бкрс
остроwok, он женат на младшей моей сестре -- 他娶我的妹妹 (у меня там "ну", а не "не").
Его жена - моя сестра: 他娶的是我的妹妹
12.11
бкрс
biakko, как это опущено. Подлежащее 他娶的.
12.11
остроwok
бкрс, что за "ну" и "не", я уже запуталась.
Не забудьте отредактировать, и ладно.

че-то рассмешилась))
12.11
biakko
бкрс, там же 中心词 после 的 стоит и оно опущено) а что до 的 это определение же, описывающее подлежащее (которое опущено) хотя я не настаиваю, нее))
12.11
бкрс
biakko, хорошо, что не настаиваете
开门出去的是小王 (连谓短语与“的”构成“的”字短语,做主语)兼语短语
Опущено оно то опущено, но это не мешает словосочетанию 他娶的 быть подлежащим.
По "的"字短语 погуглите

опущено это когда
- 他娶的是谁?
- 是我的妹妹 <-- тут
12.11
бкрс
остроwok, так я сагласен с тем переводом, просто вместо "ну так о чем и речь" написал "не так о чём и речь". Сами виноваты
12.11
остроwok
бкрс, согласны с моим переводом?
12.11
бкрс
остроwok, <span style='background:#ccc'>他娶我的妹妹 это просто "он женат на моей младшей сестре"</span>
с этим согласен
Но у нас же другое предложение.
12.11
biakko
бкрс, да я что я тут просто соевый соус покупала :D
12.11
остроwok
бкрс, ну значит у Вас что "он женат на младшей моей сестре", что "он женат на моей младшей сестре" -это 他娶我的妹妹
Это вопиюще неинтересно
12.11
biakko
а давайте его удалим, а
12.11
остроwok
biakko, а это пораженчество.

Тут вообще было 他娶的是我的姐姐(妹妹)
он женатый на моей сестре

Я спасла мужчину от двоеженства, потратила время. Надо довести до ума.
12.11
бкрс
остроwok, "младшая моя сестра" и "моя младшая сестра" это к китайскому никак не относится. 我的妹妹 в обоих вариантах то одинаково, нормальная фраза "моя младшая сестра". Это как пытать перевести разницу 我的妹妹 и 我妹妹. И 我妹. Но у нас такой проблемы нет.

Правильные варианты я выше уже писал:
他娶我的妹妹 он женат на моей младшей сестре
他娶的是我的妹妹 та, на ком он женат - моя младшая сестра

Разница в том, что в первом случае говорится о нём, а во втором о той, на ком он женат.

Но! править не стоит, так как дословный вариант кореват, разница должна по контексту улавливаться.
12.11
бкрс
biakko, за что удалить?
12.11
biakko
остроwok, хахаха Вы супер))) бкрс, дак особо не примечателен, а столько вопросов)) и все-таки мне кажется нету там 主语, есть 定语, хотя это китайская грамматика уже и спорить в ней просто не хватает компетенции ))
12.11
бкрс
biakko, а я?
12.11
остроwok
бкрс, Вы супер по умолчанию, неужели не ясно.
(хотя с правкой я не соусем согласна)
Инверсия относится к переводу.
12.11
biakko
бкрс, дада, Вы мегосупер по умолчанию!!! (я не тормоз - интернет барахлит :D)
12.11
бкрс
слава богу, а то устал страницу рефрешить
12.11
бкрс
я прав 100%
12.11
бкрс
12.11
李第马
бкрс, остроwok, biakko,
他娶我的妹妹 он женат на моей младшей сестре
“他”是主语,“娶”是谓语,“妹妹”是宾语,“我的”是定语

他娶的是我的妹妹 та, на ком он женат - моя младшая сестра
“他娶的”是主语,“是”是谓语,“妹妹”是宾语,“我的”是定语

Только я бы лучше написал 我妹妹, потому что 的 лишнее.
12.11
李第马
Насчет первоисточника 他娶的是我妹妹.
Можно поправить на "та, на ком он женат - моя младшая сестра", чтобы был дословный перевод. Хотя бкрс, говорит, что он корявый.
12.11
李第马
остроwok, я так и не понял, почему вам хотелось использовать инверсию "младшая моя сестра", хотя к своему удивлению нашел в интернете много таких примеров.
12.11
остроwok
李第马, потому что и в китайском инверсия, а на русском "та, на ком он женат - моя младшая сестра" звучит коряво
12.11
李第马
остроwok, опять не понимаю 我的妹妹 - где здесь инверсия?
12.11
Ветер
вот это спор))))
"он берёт (взял) в жены мою младшую сестру"
или
"он женится на..."

"младшая моя сестра" (или "сестра моя младшая") - акцент на то, что она именно младшая.
"моя младшая сестра" - акцент на том, что сестра и моя.
в русском порядок слов имеет значение..
12.11
остроwok
вот Ветер меня понимает
12.11
бкрс
Когда во фразе присутствует слово 娶, женщины теряют рассудок :)
12.11
Ветер
остроwok, ну это видимо молчаливое понимание, так как я не читал всего обсуждения)))
12.11
бкрс
李第马, лучше так рассматривать:
他娶的 -- 主语
是我的妹妹 -- 谓语
иначе всё остальное из предложения выпадает.
И 宾语 тут 我的妹妹, а не 妹妹, иначе куда 我的 девается в 动宾.
12.11
Ветер
бкрс, угу, мужчины тоже)))
12.11
бкрс
остроwok, инверсия в "моя младшая сестра" не имеет смысла, потому что в китайском её нет.
Переведите фразу 我的妹妹. А теперь ещё раз её переведите. Есть разница?
12.11
остроwok
щетаю свой перевод более точным. Или как минимум не неправильным.
12.11
Ветер
вообще 娶 - это не "женат", а "жениться".
12.11
остроwok
бкрс, а почему это ее в китайском нет? Это мысль на китайском можно выразить и более простым способом, разве нет?
12.11
Ветер
то есть фраза 我娶你 не значит "мы женаты"
12.11
бкрс
остроwok, а как вам
женат на сестре младшей моей он
12.11
Ветер
остроwok, по правилам русского языка, кстати, "щетаю" надо писать как "считаю".
12.11
бкрс
Ветер, фашизм не пройдёт
чего на девушку накинулись, коршуны
12.11
Ветер
бкрс, эта фраза вполне возможна в ответ на вопрос: "кто женат на твоей младшей сестре?"
12.11
бкрс
Ветер, смотря что понимать под "эта фраза". У нас их тут несколько.
12.11
остроwok
бкрс, моя инверсия вполне приличная, вон даже в гугле есть.
Ветер, неа) Есть стеб, а есть безграмотность. Разница ощутима. К тому же у меня олимпиадное прошлое (по русскому). Но я всё поперезабыла и не могу объяснить бкрс элементарных вещей. Finito =(
12.11
Ветер
остроwok, ну вот у меня тоже стёб. я вам писал, что "типо" - это специально так пишется. как и "чО"
12.11
Ветер
бкрс, фраза, которая "женат на сестре младшей моей он"
12.11
Ветер
бкрс, у нас с ней свои счёты)))
12.11
бкрс
12.11
Ветер
12.11
李第马
бкрс, интересно разбирать фразы на 主谓宾. Очень полезно. Предлагаю это делать чаще.
остроwok, я понял вашу мысль - вы хотели подчеркнуть, что младшая сестра именно моя. Но в этой фразе контекст этого не требует. Зачем это делать? Но я согласен, что ваш перевод хороший. Просто я не понял логику.
Ветер, мне тоже понравился спор. Рождается истина :)
12.11
остроwok
李第马, нет, Дима, я хотела подчеркнуть, что на младшей. Но бкрс прав, это ни к чему.
12.11
李第马
остроwok, :) понял еще раз.
12.11
李第马
12.11
остроwok
李第马, да, я пропустила Ваш вопрос:
"опять не понимаю 我的妹妹 - где здесь инверсия?"
Так инверсия в целом предложении, а не в словосочетании 我的妹妹.
Тут 他娶的是我的妹妹, а не просто 他娶我的妹妹
12.11
бкрс
остроwok, так у вас на русском инверсия только в отдельном словосочетании. А в китайском всё предложение переделано, кроме того словосочетания, в котором в русском инверсия.

Вообще это не инверсия, а другая структура из тех же слов. Инверсия будет 我的妹妹嫁的是他.
12.11
бкрс
остроwok, и вообще - признали, что неправы - полезайте под стол.
А то "бкрс прав" и тут же опять за старое.
12.11
остроwok
хорошо, хорошо, уже подстолом.
*Вы правы только частично.
12.11
Ветер
остроwok, бкрс, что вы подразумеваете под словом инверсия? ответьте и спор разрешится)))
12.11
ellash
остроwok, не залезайте под стол. Все просто, перевод в стихотворной форме не слишком подходит для словаря. Что касается самой фразы, то точный смысловой (а не грамматический) перевод, насколько можно судить без контекста - его жена-моя младшая сестра
12.11
остроwok
ellash, но у меня не стихотворная, а разговорная была. Короче, неважно)
12.11
ellash
в вашем варианте это звучало поэтично
12.11