правка слова
酸奶
suānnǎi
простокваша; айран; йогурт
酸奶
suānnǎi
йогурт
12.11
biakko
小熊, я с Вами почти полностью согласна, в 90 процентах это йогурт)) Но во внутренней монголии, нас поили кисломолочным напитком очень похожим на кефир и айран. и там его тоже называют 酸奶...мне кажется что стоит йогурт написать первым, но и оставить айран
12.11
бкрс
А "кислое молоко" как по-китайски будет?
12.11
Siweida
biakko, а у нас был сладкий кефир, типа снежка.
12.11
ellash
бкрс, Siweida, biakko, мне приходилось пить ряженку, котороя шла под тем же названием. Может быть стоит написать такой ряд: простокваша, кефир, йогурт, айран; кисломолочные продукты?
кислое молоко - если в смысле скисшее, то 酸了的牛奶
12.11
biakko
но йогурт все же гооораздо чаще, потому йогурт первым поставить и окейла)
12.11
бкрс
Тут ещё дело в том, что "йогурт" это понятие растяжимое. Кефир с сахаром тоже можно йогуртом назвать.
12.11
Siweida
biakko, я за кисломолочные продукты. Ибо правильно подметил бкрс, что у нас йогурт, то у других айран.=)
12.11
biakko
Siweida, 酸乳制品 или 酸乳品 тогда ж правильнее перевести, а тут конкретика ....) может быть тогда как ellash предложил "йогурт, простокваша, кефир, айран; кисломолочный продукт"
12.11
Siweida
biakko, тогда в скобочках пометить (к.-л. кисломолочный продукт), а то если просто кисломолочный продукт, то это 酸乳制品, как Вы подметили.
12.11