новое слово
奉陪到底
_
1) принять вызов и придержаться
2) составить компанию до конца
3) быть готовым достойно встретить вылазку противника
12.11
остроwok
kiati.lyagushka, может, просто "сопровождать, держаться до конца"?
12.11
ellash
остроwok, вам не кажется, что все три варианта звучат странно, а придержаться так вообще в данном контексте сказать нельзя? И что такое составить компанию до конца?
вот держаться до конца, как вы предложили (без сопровождать) это хорошо, можно еще "драться до победного конца"
如果他要同我决一死战,我就和他奉陪到底
不管谁想打架的,我奉陪到底。
12.11
остроwok
ellash, я смотрела примеры, сопровождать действительно есть (что-то про путешествия было).
Придержаться - это Лягуша хотел написать "продержаться"
12.11
ellash
остроwok, (я не видела таких примеров, но это ничего не значит, проверьте еще раз) и тогда может быть : оставаться вместе до самого конца, держаться вместе до самого конца, как второе значение?
12.11
остроwok
ellash, вот Вы сказали "оставаться вместе до самого конца", и я теперь думаю, что так и есть, напр:
亲爱的妈妈,你的前半生我无法参与,你的后半生我奉陪到底

Еще мне кажется я нашла по первому значению Kiati про вызов:
即使某个国家胆敢挑起核战争,中国也一定奉陪到底。
越南如果敢開戰中國將會奉陪到底!

Как Вам вот так?
1) быть рядом до конца, держаться вместе до самого конца
2) (ответить на вызов и) сражаться до конца, биться до победного? конца
12.11
ellash
остроwok, по-моему, хорошо, только я бы убрала "ответить на вызов" , это лишнее.
Если Вьетнам начнет войну, Китай будет сражаться до победного конца
12.11
остроwok
ellash, ок, спасибо
12.11