обсуждение слова
将错就错
jiāng cuò jiù cuò
1) рискнуть, действовать очертя голову
2) была не была, пропадать, так пропадать
12.11
Kusland
беда, кто перевод писал..? снизу английский вариант полностью точный
12.11
остроwok
Kusland, в истории правок ellash
12.11
ellash
Kusland, снизу английский вариант- это не перевод, а толкование смысла слова (вполне правильное), а теперь попробуйте с его помощью перевести 将错就错嫁了吧
12.11
остроwok
ellash, не многовато ли значений для этого выражения? Может, лучше примерами проиллюстрировать?
12.11
ellash
остроwok, значения- то всего два, бывает и хуже. мой пример вполне годится для второго значения, если вы согласны - была не была, выйду за него. Кстати, вы будете смеяться, но я тем временем добавила и третье значение, посмотрите...
12.11
остроwok
ellash, ну первые два значения я бы объединила.
12.11
ellash
можно
12.11
Kusland
ellash, единственно верный перевод - оставить ошибку неисправленной. Ошибся так ошибся. А здесь написана полная бессмыслица никак не связанная с переводом
12.11
ellash
Kusland, переведите, пожалуйста, приведенный пример с помощью вашего "единственно верного перевода". И приведите конкретные примеры, которые можно перевести с помощью вашего "единственно верного перевода"
12.11
Kusland
ellash, ошибся - свали на другого
12.12