новое слово
少年不识愁滋味
shàonián bù shí chóu zīwèi
youth do not the taste of worries
saida
12.11
kiati.lyagushka
saida, почему перевод на русском не написали?
12.11
saida
пожалуйста пользуйтесь сайтом http://www.translit.ru
12.11
kiati.lyagushka
saida, а английский тут без смысла
12.11
楚假王
В юности,я не пережил тоску.少年不识愁滋味
12.11
楚假王
это первое предложение одного известного китайского стихотворения【сунских «цы» (жанр ритмической прозы сунской эпохи)】
12.11
kiati.lyagushka
楚假王,
少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。 
  而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋!
12.11
楚假王
В юности,я не пережил тоску , да любил забираться на многоэтажное здание . Да любил забираться на многоэтажное здание , чтобы творить новые "Цы", я сказал лжив,что страдал тоской.
12.11
楚假王
Сейчас я вполне понимаю ,что такое тоска,хочу сказать ,что тоскою страдаю,но раздумываю. Хочу сказать ,что тоскою страдаю,но раздумываю, да говорю ,ох холодно так осенью.
12.11
остроwok
楚假王, ой мама. лучше своими словами)) Вообще красивейшее стихотворение о том, что когда человек познал печаль, ему хочется говорить о красоте осени. Лично у меня ассоциации с 夕阳无限好只是近黄昏.
Переделала, посмотрите.
12.11
楚假王
в качестве носитель китайского языка ,не смею с вами согласен : Он не хочет горорить о красоте осени. Он не хочет прямо горорить ,чтопечально , но он дейвительно переживал печаль ,поэтому надо было как-то выразить своё чувство ,и тем самым он сказал "ох холодно так осенью."ибо в традиционной китайской культуре осень означает именно тоску.【тоска愁,осень秋 愁--秋+心】
12.11
остроwok
楚假王, омг, я о глубинных слоях, которые раскрываются после прочтения, ок? О послевкусье, об осени жизни. Это лично мое, тут нет смысла соглашаться или не соглашаться.
12.11