новое слово
客休区
kèxiūqū
участок для отдыха клиентов, см. 顾客休息区
12.11
остроwok
李第马, ссылка дохлая)) И так всё понятно, можно убрать, мне каж..
12.11
李第马
остроwok, ссылка не дохлая, просто она ведет не на одно слово, а на несколько, думаю, что это нормально. Я бы оставил. Некоторые сокращения, наподобие 钣喷, вызывают затруднения при переводе, поэтому лучше добавлять их расшифровки.
12.11
остроwok
李第马, ээ..я не знала, что можно так делать. Точно помню, кто-то говорил, что ссылки д.б. рабочими
12.11
李第马
остроwok, если это принципиально, то можем удалить, но для пользы дела я бы оставил.
12.11
остроwok
李第马, давайте спросим бкрс

Можно вполне сделать 顾客休息区 словосочетанием, оно устойчивое
12.11
李第马
остроwok, сделал.
12.11
остроwok
李第马, кстати, насчет 钣喷: первым всегда должен идти перевод.
12.11
李第马
остроwok, спасибо, поправил.
12.11
остроwok
李第马, онлайн такой поиск по словам еще ничего, а офлайн, да на маленьком экранчике - наверное неудобно
12.11
李第马
остроwok, у меня экранчик в смартфоне небольшой, но все равно удобно переключаться между такими ссылками.
12.11
бкрс
Ссылки в никуда ставить нельзя.
12.11