нет, просто в китайских словарях при объяснении нового значения эти слова приводятся. Я эту ЛЕ во втором значении только в китайских источниках нашла, ну и ввела на всякий случай, если не надо - давайте, уберем)
кысЪ, новые значения приветствуются, только правильно оформлять надо: либо русский перевод, либо китайское пояснение.
Приведите пожалуйста пример, где Вам 映照 встретился во втором значении.
нашла еще значение оттенять) пока шарилась в поисках примеров. давайте, уберем пока значение. Потом, может, еще где вылезет с более адекватными для перевода на рус.яз.примерами.
речь в тексте идет о вопросах, которые китайцы задают всем подряд для того, чтобы можно было отнести собеседника к определенной части социума и в соответствии с этим программировать свое поведение.
смысл понятен, наполнение семантическое тоже ясно, а вот по-русски эквивалент подобрать не могу пока...у меня сравнивать ближе всего подходило. Из русского хорошо "меряться кто дальше писает" вкатывает))) не поставишь же такое в словарь
кысЪ, ага, мне тоже сложно. Китайская коммуникативная культура отражает иерархизированность общества?)) Можно попросить Vetrenitsa, она очень изящно переводит такое.
Просто получается, что Вы значение "сравнивать" дописали из примера. Так лучше не делать кысЪ,
остроwok, спасибо за комплимент. кысЪ, Я подумала немного над этим предложением. Да, действительно непростой случай. Мой вариант (только не бейте, если что не так))) ): Коммуникативная культура китайцев - это рефлексивная культура. Почитайте http://b-tr.narod.ru/new/13-1.htm Но я не вполне уверена.
Просто получается, что Вы значение "сравнивать" дописали из примера. Так лучше не делать.
Это понятно, все правильно говорите, но в учебнике в списке слов после текста у данной ЛЕ было значение 对比,对照. Я их, собсна, потому и привела, чтобы показать из чего значение "сравнивать" вывелось.
Приведите пожалуйста пример, где Вам 映照 встретился во втором значении.
Лучше по китайским словарям 1.呼应。 2.照射;映射
1.呼应。 2.照射;映射
Просто получается, что Вы значение "сравнивать" дописали из примера. Так лучше не делать кысЪ,
Это понятно, все правильно говорите, но в учебнике в списке слов после текста у данной ЛЕ было значение 对比,对照. Я их, собсна, потому и привела, чтобы показать из чего значение "сравнивать" вывелось.