правка слова
映照
yìngzhào
озарять, освещать (кого-л., что-л.)
映照
yìngzhào
1) озарять, освещать (кого-л., что-л.)
2) сравнивать
对照,对比,映衬
12.11
остроwok
кысЪ, а к чему тут 对照,对比,映衬? Вы хотели собрать синонимы?
12.11
кысЪ
нет, просто в китайских словарях при объяснении нового значения эти слова приводятся. Я эту ЛЕ во втором значении только в китайских источниках нашла, ну и ввела на всякий случай, если не надо - давайте, уберем)
12.12
Sapomaro
кысЪ, а в каких именно китайских источниках? Этого значения нет ни в одном из известных.
12.12
остроwok
кысЪ, новые значения приветствуются, только правильно оформлять надо: либо русский перевод, либо китайское пояснение.
Приведите пожалуйста пример, где Вам 映照 встретился во втором значении.
12.12
кысЪ
他们俩的话互相映照。учебник 说汉语谈文化 т.1 с.28 ...因为中国人的交际文化是一种映照性的文化 там же текст основного диалога с 24
12.12
кысЪ
добавлять примеры? или убрать значение?
12.12
бкрс
кысЪ, а перевод какой у этих примеров? Как туда "сравнивать" втулить?
Лучше по китайским словарям 1.呼应。 2.照射;映射
12.12
остроwok
кысЪ, да, примеры-то у Вас как раз на
1.呼应。 2.照射;映射
12.12
кысЪ
нашла еще значение оттенять) пока шарилась в поисках примеров. давайте, уберем пока значение. Потом, может, еще где вылезет с более адекватными для перевода на рус.яз.примерами.
12.12
кысЪ
остроwok, второй пример переведите мне, пожалуйста, адекватно на русский. у меня ни согласовываться, ни облучать, ни озарять ну никак не подходят...
12.12
кысЪ
речь в тексте идет о вопросах, которые китайцы задают всем подряд для того, чтобы можно было отнести собеседника к определенной части социума и в соответствии с этим программировать свое поведение.
12.12
кысЪ
смысл понятен, наполнение семантическое тоже ясно, а вот по-русски эквивалент подобрать не могу пока...у меня сравнивать ближе всего подходило. Из русского хорошо "меряться кто дальше писает" вкатывает))) не поставишь же такое в словарь
12.12
остроwok
кысЪ, ага, мне тоже сложно. Китайская коммуникативная культура отражает иерархизированность общества?)) Можно попросить Vetrenitsa, она очень изящно переводит такое.

Просто получается, что Вы значение "сравнивать" дописали из примера. Так лучше не делать кысЪ,
12.12
Vetrenitsa
остроwok, спасибо за комплимент. кысЪ, Я подумала немного над этим предложением. Да, действительно непростой случай. Мой вариант (только не бейте, если что не так))) ): Коммуникативная культура китайцев - это рефлексивная культура. Почитайте http://b-tr.narod.ru/new/13-1.htm Но я не вполне уверена.
12.12
остроwok
кысЪ, кстати, лол насчёт "облучать" :) Проблема в том, что значения этих самих 1.呼应。 2.照射;映射 толком не выверены.
12.12
кысЪ
Просто получается, что Вы значение "сравнивать" дописали из примера. Так лучше не делать.
Это понятно, все правильно говорите, но в учебнике в списке слов после текста у данной ЛЕ было значение 对比,对照. Я их, собсна, потому и привела, чтобы показать из чего значение "сравнивать" вывелось.
12.12
кысЪ
Vetrenitsa, точно, рефлексивная здесь хорошо подходить. Спасибо)
12.12
Vetrenitsa
кысЪ, Рада была помочь)
12.12