правка слова
不痛不痒
bùtòng-bùyǎng
и не болит и не чешется; не причиняющее ни боли ни зуда; не задевающие за живое; не затрагивающие существа дела; слабо действующий; лишенный остроты
不痛不痒的批评 беззубая критика
不痛不痒的惩罚 мягкое наказание
不痛不痒
bù tòng bù yǎng
1) не болит и не чешется
2) не причинить ущерба
3) не задеть за живое, ни холодно ни жарко; не затрагивать существа дела
4) слабый, лишенный остроты
不痛不痒的批评 беззубая критика
不痛不痒的惩罚 мягкое наказание
12.11
остроwok
ellash, это всё варианты перевода, а не значения. Тут максимум 2.
12.11
楚假王
это означает【 некасающийся сути ,не имеет действительное влияние (о критика,упрёк,атака)】
12.11
ellash
остроwok, а кто сказал, что словарь не должен предлагать варианты перевода? Я ,как пользователь, не могу с вами согласиться. Во-вторых, как можно вообще отделить значение от перевода? Так называемое значение будет всегда, по-существу, не более,чем субъективный перевод. Только в толковом словаре дается "значение", поскольку будучи одноязычным, перевод он предложить не может. На мой взляд, стоит даже добавить "безразличный, незаинтересованный"
不痛不痒的皮肤病
头一批炮弹在海里,不痛不痒地远远掀起了一排水柱。
用不痛不痒的口气说道
方案只不过是对现有体系做些不痛不痒的变动
不痛不痒的幽默广告
如果有一天,我可以对任何事都不痛不痒,那我的世界一定会很安静
12.11
остроwok
ellash, мы не первый раз с Вами обсуждаем это. Пунктов может быть бесконечно много, но лучше эти варианты иллюстрировать переведенными примерами, раз уж Вы всё равно тщательно ищете. Мне просто жалко Ваш труд.
А смотрите, как классно сделал 楚假王, не будучи носителем русского :)

Хотя, с другой стороны, мы традиционно оставляем максимум 3 примера. Но разве этого будет достаточно для, например, этого выражения? бкрс
12.11
ellash
остроwok, конечно лучше, но даже без них пользователь может выбрать подходящий вариант исходя из контекста. Но если сузить, как вы предлагаете до двух значений, у пользователя будут большие трудности при переводе этих фраз. А кто такой 楚... и где посмотреть?
12.11
остроwok
ellash, запутаться в куче вариантов не лучше.

楚假王 поучаствовал в этой ветке, см. выше :)
12.11
ellash
остроwok, всегда лучше, когда есть из чего выбрать, даже рискуя сделать неправильный выбор, чем если нужного просто нет
а как смотреть выше?
12.11
остроwok
ellash, второе сверху сообщение на этой странице О_О
12.11
ellash
остроwok, спасибо. как его вариант поможет перевести пример с кожным заболеванием не сопровождающимся болью и зудом или бомбами, которые упали в море, не причинив никакого ущерба или относиться безразлично ко всему?
12.11
остроwok
ellash, я о принципе, что это всё можно обобщить. Заболевания отдельно (см. первое сообщение)
12.11
ellash
остроwok, принцип принципом, но человек, который будет должнен перевести эти фразы, с помощью его варианта сделать этого не сможет. А зачем тогда словарь?
Я лично не вижу, как это можно обобщить (да и зачем?). Словарь ведь не бумажный, где надо экономить каждую строчку.
Можете показать на примере приведенных фраз?
12.11
бкрс
ellash, синонимы одного значения записываются через запятую. Во всех словарях.

Тут только дословное "не болит и не чешется" и переносное "не оказывать влияния", которое вы размазали по трём значениям.

Смотрите китайские словари и разбивайте на значения по ним.
12.11
ellash
бкрс, то-есть вы предлагаете перевести "бомбы не оказали влияния" "ответил тоном, не оказывающим влияния"?
И еще, в китайском словаре 现代汉语词典 в статье 反应 дается пять значений, на русский они все переводятся словом "реакция". К последнему, правда можно (но не обязательно), добавить "отзывы, отклики". 他的演说引起了不同的反应 Нужно разбивать на пять значений по нему?
12.12
бкрс
ellash, откройте любой переводческий словарь и посмотрите как там устроено.

Пример про реакцию глюкавый но оно из совершенно другой оперы.
12.12