правка слова
缆车
lǎnchē
фуникулёр;канатка
缆车
lǎnchē
фуникулёр; канатная дорога
12.11
Sapomaro
evkon, «фуникулёр» и «канатная дорога» в русском — взаимоисключающие понятия. Тут либо 缆车 может переводиться только одним из вариантов, либо нужно искать русский перевод с более широким значением.
12.11
evkon
Sapomaro, технически это разные понятия, но поскольку 缆车 - сокращение - употребляют повсеместно, я так думаю.
12.11
Sapomaro
evkon, сложность в том, что в контексте правильным может быть только один из предложенных вариантов перевода. Если отдельно на это не указать в словарной карточке, то получается, что они взаимозаменяемы, а это не соответствует действительности и может ввести переводчика в заблуждение.

Если мы исходим из того, что китайское понятие включает оба русских, то надо найти более широкозначный вариант перевода.
12.11
evkon
Sapomaro, абсолютно согласен. Также нужно разобраться с русско-китайскими переводами. Вы можете помочь в этом вопросе?
12.12
Sapomaro
evkon, мне кажется, более точный перевод 缆车 — «вагон на канатной тяге», но это сочетание употребляется довольно редко, поэтому имеет смысл оставить и старые варианты, но в виде комментария.
12.12
Ветер
Sapomaro, evkon, можно поставить двумя значениями
1)
2)
и тогда не будет ощущения что они взаимозаменяемы.
кстати, в чём разница между фуникулёром и канатной дорогой?) Оо
12.12
Sapomaro
Ветер, всё-таки 缆车 — это именно «вагон». А «фуникулёр» и «канатная дорога» образовались в результате метонимического переноса значения.

А разница между ними вот в чём: фуникулёр — вагон стоит на рельсах, канатная дорога — вагон висит в воздухе на канате.
12.12