правка слова
存车场
_
parking
存车场
cúnchēcháng
велосипедная парковка
12.11
Sapomaro
Ветер, почему «велосипедная»? И последний иероглиф вроде как третьим тоном?
12.11
Ветер
Sapomaro, потому что только что услышал в передаче как один поправляет китаец другого - 存车场 - это для велосипедов, а 停车场 - для машин
12.11
Ветер
вернул обратно свой вариант
12.11
остроwok
Ветер, на картинках и машины есть
汽车存车场 тоже есть
12.11
Sapomaro
Ветер, а в программе не говорят, почему в китайском часто встречается не только сочетание 自行车存车场 (кстати, это тогда плеоназм?), но и 机动车存车场?
12.11
Ветер
Sapomaro, да ну просто поправка. к тому же там в сателлите написано тоже про байки )
12.11
Ветер
поставил в скобках и курсивом на всяк случай
12.11