правка слова
打炮
dǎpào
1) вести огонь из орудия, стрелять из пушки
2) дебютировать; заявить о себе
3) жарг. кончать
打炮
dǎpào
1) вести огонь из орудия, стрелять из пушки
2) дебютировать; заявить о себе
3) жарг. трахаться; кончать
12.12
Sapomaro
小熊, в третьем значении должно быть указание на результат, а не на процесс (сравните с первым значением).
12.12
остроwok
Sapomaro, может, с 打洞 перепутал.
12.12
Ветер
Sapomaro, c чего вы взяли такое значение? значение же просто "любовью" заниматься
12.12
остроwok
да, Sapomaro тут не совсем прав, хотя конечно намёк в самом слове сильный:
打炮可以泛指性行为(一般也只用于男性,是暗指男性高潮时候射出)
Просто надо подобрать хороший русский эквивалент.
12.12
Sapomaro
Ветер, во-первых, в английском словаре ниже даётся соответствующий перевод. Во-вторых, третье значение — метафора к первому: фраза «стрелять из пушки» говорит сама за себя.
12.12
Sapomaro
打炮可以泛指性行为 — а это откуда? Тогда и вправду можно так и так переводить.
12.12
остроwok
Sapomaro, да при чем тут английский, посмотрите в инете, везде это именно "трахать". Только в этом байдушном объяснении мне и встретилось про намек.
Ну и я не думаю, что 小熊 не знает точного значения.
Только вот эквивалент, как я уже сказала, подобран не ахти.
12.12
Ветер
Sapomaro, а как 炮友 тогда переводить?
12.12
Ветер
остроwok, "перепихиваться, перепихнуться"
12.12
остроwok
Ветер, да не, зря я выступила про эквивалент, все равно лучше тр. у нас ничего нет.
12.12