да, Sapomaro тут не совсем прав, хотя конечно намёк в самом слове сильный:
打炮可以泛指性行为(一般也只用于男性,是暗指男性高潮时候射出)
Просто надо подобрать хороший русский эквивалент.
Ветер, во-первых, в английском словаре ниже даётся соответствующий перевод. Во-вторых, третье значение — метафора к первому: фраза «стрелять из пушки» говорит сама за себя.
Sapomaro, да при чем тут английский, посмотрите в инете, везде это именно "трахать". Только в этом байдушном объяснении мне и встретилось про намек.
Ну и я не думаю, что 小熊 не знает точного значения.
Только вот эквивалент, как я уже сказала, подобран не ахти.
打炮可以泛指性行为(一般也只用于男性,是暗指男性高潮时候射出)
Просто надо подобрать хороший русский эквивалент.
Ну и я не думаю, что 小熊 не знает точного значения.
Только вот эквивалент, как я уже сказала, подобран не ахти.