insomnia, у Вас бумажный словарь? Я просто на zdic смотрю, и мне словарь лишь одно значение выдает 旧谓与美女相会的机遇 . сейчас смотрю на китайских форумах, и, к сожалению, натыкаюсь только на "секс" и "привлекательность".
остроwok, я вот сейчас гуляю по форумам и встречаю это слово в основном как "привлекательность". И слышала употребление именно как "привлекательность". Даже, скорее, соблазнительность.
остроwok, вот я в цыхай смотрю - да, любовная встреча. НО! даже в Вашем примере 算命的说我艳遇很多,就在这一个月内 это же нельзя перевести как роман! это интрижка. Вот у меня, например, роман. Он один. И долгий. Как может быть много романов? Мне кажется, у этого слова немного другая окраска. Не негативная, а такая - ммм, ветреная?!
остроwok, остроwok, да, что-то я ступила. ОПЯТЬ! нет "привлекательности". Но какие у Вас ощущения вызывает словосочетание "любовные отношения"? У меня - что-то длительное и серьезное. Скорее всего, из-за слова "отношения". А это именно "интрижка", как love affair , которое не может быть серьезным.
cagey_cat, тут depends. Некоторые любой перепих романом называют))
В моем примере наверное все-таки пророчат много встреч. У 'интрижки' окраска тоже не фонтан.
cagey_cat, остроwok, что вы думаете о новой правке? Предлагаю сосредоточить внимание на переводе примеров, так можно подобрать наиболее частотные варианты перевода.
Sapomaro, Вы спрашивали про глагол - bei yanyu можно набрать, чтобы подобрать варианты перевода.
И насколько я поняла, даже если парень увидел в автобусе красивую девушку, и их прижало вместе толпой, а он так и не осмелился открыть рот, это все равно считается yanyu!
Китаец вообще объяснил мне это как синоним zou taohua. Так что наверное требуются дальнейшие уточнения.
Я понимаю это слово как уличное, неожиданное "знакомство" (в кавычках, потому что оно может быть и односторонним).
то слово встречала лишь как "привлекательность" 艳遇很多
Девы, да зачем словари, тут надо самим сообразить.
算命的说我艳遇很多,就在这一个月内
Пока еще пример:
说起在香港艳遇,很多人会想到兰桂坊,其实那里是港人找艳遇的地方。
То есть пока склоняюсь к романтической встрече всё-таки.
PS Как я хочу в ЛКФ! Там такие бурритосы вкусныеее. хнык.
В моем примере наверное все-таки пророчат много встреч. У 'интрижки' окраска тоже не фонтан.
И еще надо добавить глагол, что-то вроде "случилась интрижка"
你旅行艳遇了吗?
一个人旅行!!老子被艳遇了!!
И насколько я поняла, даже если парень увидел в автобусе красивую девушку, и их прижало вместе толпой, а он так и не осмелился открыть рот, это все равно считается yanyu!
Китаец вообще объяснил мне это как синоним zou taohua. Так что наверное требуются дальнейшие уточнения.
Я понимаю это слово как уличное, неожиданное "знакомство" (в кавычках, потому что оно может быть и односторонним).