правка слова
艳遇
yànyù
половой акт, секс
艳遇
yànyù
роман, любовные отношения
12.12
cagey_cat
insomnia, откуда такое значение? я
то слово встречала лишь как "привлекательность" 艳遇很多
12.12
cagey_cat
insomnia, и Вы уверены, что первого значения нет?
12.12
insomnia
http://www.nciku.com/search/zh/detail/艳遇/136738 а шанхайский словарь, например, даёт "романтические похождения, любовная встреча"
12.12
cagey_cat
insomnia, а Вы все переводы love affeir знаете?
12.12
остроwok
cagey_cat, может секс и есть, но не основным, я полагаю. Вообще мы тут обсуждали
12.12
cagey_cat
insomnia, у Вас бумажный словарь? Я просто на zdic смотрю, и мне словарь лишь одно значение выдает 旧谓与美女相会的机遇 . сейчас смотрю на китайских форумах, и, к сожалению, натыкаюсь только на "секс" и "привлекательность".
12.12
insomnia
в словаре Мюллера love affair обозначено как "роман, любовная интрига, любовное похождение"
12.12
остроwok
cagey_cat, 形容在某个场合与一位姑娘擦出的爱情火花这叫艳遇
12.12
cagey_cat
остроwok, я вот сейчас гуляю по форумам и встречаю это слово в основном как "привлекательность". И слышала употребление именно как "привлекательность". Даже, скорее, соблазнительность.
12.12
остроwok
cagey_cat, примеры?!

Девы, да зачем словари, тут надо самим сообразить.
12.12
cagey_cat
остроwok, спасибо :) но "секс" должен быть в БКРС! У нас же все-таки не Советский союз :Р
12.12
cagey_cat
insomnia, словарь Мюллера не показатель в наше время. В основном, это будет интрижка :)
12.12
cagey_cat
insomnia, остроwok, предлагаю добавить "секс" и "привлекательность".
12.12
остроwok
cagey_cat, а с чего Вы взяли, что 艳遇很多 - это привлекательность?
算命的说我艳遇很多,就在这一个月内
12.12
остроwok
cagey_cat, секс можно - в смысле "встречи". Про привлекательность пока не знаю.
12.12
insomnia
я тоже не согласна, что это "привлекательность"
12.12
cagey_cat
остроwok, потому что говорят : 你有的男朋友很多,因为你的艳遇很多。 ? ну да... хотя "масло масляное" получается
12.12
insomnia
вообще, я это слово встретила вот в таком контексте: 你在想有一次艳遇
12.12
cagey_cat
остроwok, про "привлекательность" я завтра у преподавателя спрошу. Но встреча не означает "секс". Ну интрижка.
12.12
cagey_cat
остроwok, вот я в цыхай смотрю - да, любовная встреча. НО! даже в Вашем примере 算命的说我艳遇很多,就在这一个月内 это же нельзя перевести как роман! это интрижка. Вот у меня, например, роман. Он один. И долгий. Как может быть много романов? Мне кажется, у этого слова немного другая окраска. Не негативная, а такая - ммм, ветреная?!
12.12
остроwok
cagey_cat, почему же, в русском слово 'встреча' вполне может предполагать секс.

Пока еще пример:
说起在香港艳遇,很多人会想到兰桂坊,其实那里是港人找艳遇的地方。

То есть пока склоняюсь к романтической встрече всё-таки.

PS Как я хочу в ЛКФ! Там такие бурритосы вкусныеее. хнык.
12.12
cagey_cat
остроwok, остроwok, да, что-то я ступила. ОПЯТЬ! нет "привлекательности". Но какие у Вас ощущения вызывает словосочетание "любовные отношения"? У меня - что-то длительное и серьезное. Скорее всего, из-за слова "отношения". А это именно "интрижка", как love affair , которое не может быть серьезным.
12.12
остроwok
cagey_cat, тут depends. Некоторые любой перепих романом называют))
В моем примере наверное все-таки пророчат много встреч. У 'интрижки' окраска тоже не фонтан.
12.12
cagey_cat
insomnia, ну да, здесь не "интрижка", здесь, скорее, "отношения", если единичность.
12.12
cagey_cat
остроwok, хе :Р ну, эти "некоторые", в основном, к БКРС ни каким образом не относятся - и слава Богу! Я предлагаю добавить "интрижку".
12.12
cagey_cat
остроwok, какая у нас тут с Вами "интрижка" среди ночи разыгралась :Р
12.12
cagey_cat
остроwok, мне в Чэнду как-то сказали, что 同屋 значит "сожитель" О_о
12.12
остроwok
cagey_cat, подождите, тут еще с 艳遇 не до конца понятно :) По-моему, это и вообще встреча с прекрасным, а не только интрижка.

И еще надо добавить глагол, что-то вроде "случилась интрижка"
你旅行艳遇了吗?
一个人旅行!!老子被艳遇了!!
12.12
cagey_cat
остроwok, ага! и этот пример :Р
12.12
Sapomaro
cagey_cat, остроwok, что вы думаете о новой правке? Предлагаю сосредоточить внимание на переводе примеров, так можно подобрать наиболее частотные варианты перевода.
12.12
остроwok
Sapomaro, Вы спрашивали про глагол - bei yanyu можно набрать, чтобы подобрать варианты перевода.
И насколько я поняла, даже если парень увидел в автобусе красивую девушку, и их прижало вместе толпой, а он так и не осмелился открыть рот, это все равно считается yanyu!
Китаец вообще объяснил мне это как синоним zou taohua. Так что наверное требуются дальнейшие уточнения.
Я понимаю это слово как уличное, неожиданное "знакомство" (в кавычках, потому что оно может быть и односторонним).
12.12