новый пример
掌握主要经营活动情况
контролировать важнейшую хозяйственную деятельность
12.12
wayfarer
почему, собственно, хозяиственную?
12.12
白思娜
wayfarer, ну вот я думала,что "предпринимательскую",но мой преподаватель настаивал на "хозяйственной"! надеюсь на то,что рассудят более опытные,чем я.
12.12
wayfarer
как по мне, так тут вообще не указано на какую-либо конкретную деятельность.А 掌握в данном случае, лучше перевести как "овладеть"
12.12
wayfarer
я думаю так "овладеть оперативными навыками"
12.12
wayfarer
если бы контекста побольше
12.12
wayfarer
овладеть главными оперативными навыками
12.12
wayfarer
все же без контекста и сто грам не разобраться
12.12
白思娜
wayfarer, 及时収集和了解各部门的工作动态,协助 总裁室掌握全公司主要经营活动情况, 编写公司年度大事记.... вот контекст из контракта "general administration department"...
да,наверное,неудачный пример,можно по-разному перевести.....
12.12
wayfarer
можно поинтересоватся, между какими сторонами контракт?
12.12
白思娜
wayfarer, там скорее не котракт,а разделение обязанностей между кабинетом директоров компании и этим самым administration department...
12.12
wayfarer
а, ну тогда ни о какои предпринимательскои деятельности не может быть и речи (в данном случае).все же" хозяиственная" тож не в тему. Скорее "освоить главныи процесс оперирования"
12.12
白思娜
wayfarer, может быть!дождусь среды и уточню,а пока под вопросом..
12.12