бкрс, как Вы сами говорите, нужно смотреть на общую пользу. Так вот пользы тут гораздо больше, чем ущерба.
Ничего особо ценного там не удалено. Но все-таки просьба к 小熊 не удалять словосочетания. Я например сейчас 戒烟药 добавляла заново, долго вздыхала, как перевести.
То же и с 离线操作. Ведь только в словосочетании появляется слово "автономный". Этого могут не знать не-носители.
Теперь у удалённых есть кнопка восстановления независимо от пользы и проверки. Об этом, кстати, давно говорили.
Восстановил часть. Там конечно есть и явный шлак, но и явно нормальные слова, как минимум для примеров добрая половина. Это из 戒烟 и 强奸.
остроwok, 戒烟药 - лекарство для прекращения курения. Примеров хоть одним местом ешь.
离线操作 "автономная работа" или "работа в режиме офлайн". Очень устойчивое словосочетание.
Из подобных половину надо удалять, половину в примеры. Но крайне желательно не выплескнуть с водой ребёнка, тут довольно кропотливая работа, а не просто открыл слово и все подряд удалил. Жалко ж.
离线操作
离线浏览器
戒烟药
Ничего особо ценного там не удалено. Но все-таки просьба к
То же и с 离线操作. Ведь только в словосочетании появляется слово "автономный". Этого могут не знать не-носители.
Восстановил часть. Там конечно есть и явный шлак, но и явно нормальные слова, как минимум для примеров добрая половина. Это из 戒烟 и 强奸.
离线操作 "автономная работа" или "работа в режиме офлайн". Очень устойчивое словосочетание.