правка слова
蹄铁匠火钳
_
horseshoer’s tongs
蹄铁匠火钳
títiějiàng huǒqián
клещи кузнеца подковывающего лошадей
12.12
остроwok
Woody, результатов катастрофически мало, и все словарные. А на русском "клещи для подковывания лошадей" - дофига. Что-то тут не так.
12.12
Woody
остроwok, а что вы думаете это может быть?)
12.12
Woody
остроwok, честно говоря, мне кажется это не устойчивое, но оно было в словаре...
12.12
Woody
Woody, мне кажется это просто "ковочные клещи" http://veterinary.academic.ru/...95%D0%9D%D0%A2%D0%AB
12.12
остроwok
Woody, я думаю, искоренить бы)
Тем паче что оба слова есть по отдельности.
12.12
Woody
остроwok, это конечно будет немного оффтопом, но все же я спрошу, так вот, вопрос, у Вас нет случайно украинских корней?)))
12.12
остроwok
Woody, явных нет, Вуди. Но язык манит, манит - красииивый, добрый. В последней теме на форуме подсмотрела у Вас немножко)) При случае скажите что-нить, я порадуюсь)
12.12