правка слова
南辕北辙
nányuán běichè
1) двигаться в разных направлениях; резко расходиться (во мнениях); быть в полном противоречии
2) двигаться противоположно поставленной цели
3) поставить с ног на голову
南辕北辙
nán yuán běi chè
досл. южная оглобля, северная колея
1) двигаться противоположно поставленной цели
2) двигаться в разных направлениях; резко расходиться (во мнениях)??; быть в полном противоречии; идти в разрез
3) поставить с ног на голову
12.12
Sapomaro
evkon, сомневаюсь, что здесь нужен такой дословный перевод. Кроме того, «вразрез» пишется слитно, а последний иероглиф читается по-другому.
12.12
Kane
Можно перевести как *через пень колоду* (что-либо делать)
12.12
Sapomaro
Kane, нужно подобрать примеры, где приемлем этот фразеологизм как перевод, прежде чем добавлять его в статью.
12.12
Kane
Sapomaro, Семь пятниц на неделе - тоже катит.
12.12
Kane
Sapomaro, к 1 варианту превода и ко 2 : 1)小龙事做得南辕北撤
2)他决定明天走,先不走了!南辕北撤阿!
12.12
бкрс
Sapomaro, дословный перевод всегда нужен, тут лучше 想往南而车子却向北行. Всё остальное из этого вытекает.
12.12
Sapomaro
Kane, любой фразеологизм можно удачно вставить в предложение, но не факт, что он будет соответствовать по смыслу китайскому тексту. «Через пень колоду» означает «делать кое-как», а «семь пятниц на неделе» выражает непостоянство человека — всё это полностью искажает смысл 南辕北辙.
12.12
Kane
Sapomaro, Про семь пятниц это я в учебнике видел.
12.12
Sapomaro
Kane, в этом учебнике дан такой перевод к 南辕北辙? Явная ошибка. Сравните значения толковых словарей китайского и русского языка по соответствующим выражениям.
12.12
Kane
Sapomaro,
12.12
Sapomaro
evkon, бкрс, подправил дословный перевод и поставил его в конец строки (где ему самое место), изменил также пример.
12.12