правка слова
望风
wángfēng
1) ждать ветра
2) жаждать известности (карьеры); быть тщеславным
3) поворачивать вслед ветру
4) эпист. жду вестей [от Вас]
5) караулить, вести [тайное] наблюдение
望风
wàngfēng
1) ждать ветра
2) жаждать известности (карьеры); быть тщеславным
3) поворачивать вслед ветру
4) эпист. жду вестей [от Вас]
5) караулить, вести [тайное] наблюдение, стоять на стреме
快去吧!我给你望风 Иди скорее! Я постою на стреме
13.01
小熊
chuanzhekuzi, это единственное значение этого слова на самом деле (给正在进行秘密活动的人观察动静). только оформить надо нормально. "стоять на стрёме" - это не литературный русский язык
13.01
chuanzhekuzi
язык, кроме литературного, бывает и разговорный, как вы, наверное, знаете.
13.01
小熊
chuanzhekuzi, проблема в том, что 望风 это весьма себе словарное слово в китайском, никакое не сленговое. "стрём", "шухер" и прочие же отсутствуют в словарях русского языка. так что перевод неудачный. это тоже самое как 警员 перевести "мусором". в оригинале - нейтральное слово, так почему же на выходе сленг?
13.01
chuanzhekuzi
Пусть будет по вашему. Не вижу смысла удалять пример отдельно, если вы намереваетесь переписывать все карточку с нуля.
13.01