правка слова |
|
13.01 | ↑ |
小熊 | chuanzhekuzi, это единственное значение этого слова на самом деле (给正在进行秘密活动的人观察动静). только оформить надо нормально. "стоять на стрёме" - это не литературный русский язык | 13.01 |
chuanzhekuzi | язык, кроме литературного, бывает и разговорный, как вы, наверное, знаете. | 13.01 |
小熊 | chuanzhekuzi, проблема в том, что 望风 это весьма себе словарное слово в китайском, никакое не сленговое. "стрём", "шухер" и прочие же отсутствуют в словарях русского языка. так что перевод неудачный. это тоже самое как 警员 перевести "мусором". в оригинале - нейтральное слово, так почему же на выходе сленг? | 13.01 |
chuanzhekuzi | Пусть будет по вашему. Не вижу смысла удалять пример отдельно, если вы намереваетесь переписывать все карточку с нуля. | 13.01 |