правка слова
专勋
_
独当一面所立的功勋。
专勋
zhuānxūn
делать всё самому, чтобы установить подвиг
12.12
Vetrenitsa
李第马, неверный перевод. Тут пассивная описательная конструкция 所...的. Подвиг, совершенный своими силами (в одиночку)
12.12
李第马
Vetrenitsa, спасибо.
бкрс, а если добавить такой вариант?
12.12
бкрс
李第马, если сомневаетесь - не переводите. Я не люблю подобные слова без контекста рассматривать. Слишком высока вероятность ошибки, или значение устаревшее.

独当一面 - в отдельной сфере, что и соответствует 专. Про "свои силы" тут нет.

"профессиональный подвиг" или что-то в этом роде
12.12