Ветер, А дубак не сущ. ли? Правда мне было очень трудно придумать точный перевод, но старался чтобы его китайский эквивалент тоже был сущ. словом. Давайте начнем мозговой штурм...!!!
keanekwok, да, существительное, в русском языке дубак как бы одушествлён. Но это, по-моему, просто особенность такая у русского языка. Если на русском - ещё есть слово колотун тоже воспринимается чуть-ли не как личность.
keanekwok, дубак - неодушевленное существительное.
Если тебе интересно, из подобного еще есть: стояк (эрекция или пробка на дороге), голяк (полное отсутствие чего-либо). Может, и еще какие-то есть.
Кстати, можно и просто "дуб" говорить: на улице дуб!
остроwok, оно неодушествлённое, но как бы одушествлено, по ощущениям. в русском языке вообще многие вещи одушествлены. они у нас ходят, например. часы те же.
Ветер, остроwok, я бы тоже не поняла. Вернее поняла бы, но только с биологически-растениеводческой точки зрения))) Скорее всего, это жаргон исключительно того района, где живет остроwok
остроwok, "Да ладно вам, я жила от москвы и до камчатки, и везде так говорили О__О"
прям так уж и везде и все? только что Вам двое же человек сказали, что не поняли бы. Скорее всего дело в том, что это будет понятно в контексте с словом "дубак". То есть если человек говорит "на улице дубак", то другой отвечает: "да, дубище..." (хотя можно сказать и "дубачище"). А потом уже можно будет сократить. Но по-хорошему у слова "дуб" - нет такого значения. http://ru.wiktionary.org/wiki/дуб
Ветер, все-таки не понимаю, с чего дубак вдруг олицетворен. И я уже сказала, что в контексте так говорят и понимают все и везде, где я жила, вне зависимости от наличия офиц.значения.
остроwok, вы про контекст ничего не говорили. фраза "на улице дуб", значит, что на где-то улице присутствует дуб. и только что вам два человека сказали, что не поняли бы этой фразы. а это опровергает то, что "так говорят и понимают ВСЕ и ВЕЗДЕ"
если про олицетворение не понимаете - то и не надо. это не принципиально. имеется ввиду просто то, что можно образ в голове этого дубака представить.
Ветер, образ любого слова можно представить в голове, к переводу это отношения не имеет.
Про дуб 2 незнающих человека не имеют значения))) Посмотрите в интернете:
-на работе такой дуб, что приходится работать в перчатках.
-Но блин если будет ясно-то будет такой Дуб...
-пол часа стояла на остановке и ох*евала от холода... на улице такой дуб.
-Katuha, кстати, у нас тут при +10 такой дуб из-за влажности. Пробирает до ...
-кстати, в такой дуб, ребенок перестал просыпаться по утрам: хоть из пушки стреляй
остроwok, ну вот - три человека говорит, что не слышали ничего подобного. про олицетворение - это не к переводу. просто интересная, на мой взгляд, инфа.
Ветер, не надо, я не говорила "все". Везде по стране так говорили, так я и узнала это слово. В этой теме я узнала, что кому-то оно незнакомо. Вот, собственно, и всё.
остроwok, отмотайте на пару сообщений назад и посмотрите. Вы говорили. Да и щас говорите. Только что другу позвонил - спросил заодно, он тоже сказал, что понял бы только в смысле растения.
Ветер, вот и посмотрите, что Вы сами навязали мне это "везде и все". Вы что, считаете, что я считаю себя истиной в последней инстанции? Если бы я жила в одном и том же месте, я бы давно согласилась с Vetrenitsa.
остроwok, чем же это я Вам навязал? Да, я считаю, что Вы излишне обобщаете, потому что неправомерно использовать выражение ВСЕ, когда на самом деле НЕ все.
Если тебе интересно, из подобного еще есть: стояк (эрекция или пробка на дороге), голяк (полное отсутствие чего-либо). Может, и еще какие-то есть.
Кстати, можно и просто "дуб" говорить: на улице дуб!
"на улице дуб" - я бы не понял эту фразу.
(Естественно, в погодном контексте)
прям так уж и везде и все? только что Вам двое же человек сказали, что не поняли бы. Скорее всего дело в том, что это будет понятно в контексте с словом "дубак". То есть если человек говорит "на улице дубак", то другой отвечает: "да, дубище..." (хотя можно сказать и "дубачище"). А потом уже можно будет сократить. Но по-хорошему у слова "дуб" - нет такого значения.
если про олицетворение не понимаете - то и не надо. это не принципиально. имеется ввиду просто то, что можно образ в голове этого дубака представить.
Про дуб 2 незнающих человека не имеют значения))) Посмотрите в интернете:
-на работе такой дуб, что приходится работать в перчатках.
-Но блин если будет ясно-то будет такой Дуб...
-пол часа стояла на остановке и ох*евала от холода... на улице такой дуб.
-Katuha, кстати, у нас тут при +10 такой дуб из-за влажности. Пробирает до ...
-кстати, в такой дуб, ребенок перестал просыпаться по утрам: хоть из пушки стреляй
и не мучиться
"мороз" это и есть "сильный холод".
"холодрыга" туда же
новые слова в "мороз" перенёс.
Единственное что, у мороза там два значения, такие не очень ссылкой.