новое слово
дубак
жарг.
12.12
Ветер
keanekwok, надо и перевод подобрать по стилистике похожий, ну хотя бы 冻死
12.12
Ветер
冻僵 мне кажется подошло бы
12.12
keanekwok
Ветер, А дубак не сущ. ли? Правда мне было очень трудно придумать точный перевод, но старался чтобы его китайский эквивалент тоже был сущ. словом. Давайте начнем мозговой штурм...!!!
12.12
Ветер
keanekwok, да, существительное, в русском языке дубак как бы одушествлён. Но это, по-моему, просто особенность такая у русского языка. Если на русском - ещё есть слово колотун тоже воспринимается чуть-ли не как личность.
12.12
keanekwok
Ветер, Да, вы правы! Исправлю!
12.12
остроwok
keanekwok, дубак - неодушевленное существительное.
Если тебе интересно, из подобного еще есть: стояк (эрекция или пробка на дороге), голяк (полное отсутствие чего-либо). Может, и еще какие-то есть.

Кстати, можно и просто "дуб" говорить: на улице дуб!
12.12
keanekwok
остроwok, 谢!
12.12
Ветер
остроwok, оно неодушествлённое, но как бы одушествлено, по ощущениям. в русском языке вообще многие вещи одушествлены. они у нас ходят, например. часы те же.

"на улице дуб" - я бы не понял эту фразу.
12.12
Vetrenitsa
Ветер, остроwok, я бы тоже не поняла. Вернее поняла бы, но только с биологически-растениеводческой точки зрения))) Скорее всего, это жаргон исключительно того района, где живет остроwok
12.12
остроwok
Ветер, одушествлено - ну нет такого слова! Вы пытаетесь объединить вещественное и одушевленное? ...На улицу вышел грозный дубак :D
12.12
остроwok
Да ладно вам, я жила от москвы и до камчатки, и везде так говорили О__О
(Естественно, в погодном контексте)
12.12
Ветер
остроwok, ну олицетворено. ок.
12.12
Ветер
остроwok, "Да ладно вам, я жила от москвы и до камчатки, и везде так говорили О__О"
прям так уж и везде и все? только что Вам двое же человек сказали, что не поняли бы. Скорее всего дело в том, что это будет понятно в контексте с словом "дубак". То есть если человек говорит "на улице дубак", то другой отвечает: "да, дубище..." (хотя можно сказать и "дубачище"). А потом уже можно будет сократить. Но по-хорошему у слова "дуб" - нет такого значения. http://ru.wiktionary.org/wiki/дуб
12.12
остроwok
Ветер, все-таки не понимаю, с чего дубак вдруг олицетворен. И я уже сказала, что в контексте так говорят и понимают все и везде, где я жила, вне зависимости от наличия офиц.значения.
12.12
Ветер
остроwok, вы про контекст ничего не говорили. фраза "на улице дуб", значит, что на где-то улице присутствует дуб. и только что вам два человека сказали, что не поняли бы этой фразы. а это опровергает то, что "так говорят и понимают ВСЕ и ВЕЗДЕ"

если про олицетворение не понимаете - то и не надо. это не принципиально. имеется ввиду просто то, что можно образ в голове этого дубака представить.
12.12
остроwok
Ветер, образ любого слова можно представить в голове, к переводу это отношения не имеет.
Про дуб 2 незнающих человека не имеют значения))) Посмотрите в интернете:
-на работе такой дуб, что приходится работать в перчатках.
-Но блин если будет ясно-то будет такой Дуб...
-пол часа стояла на остановке и ох*евала от холода... на улице такой дуб.
-Katuha, кстати, у нас тут при +10 такой дуб из-за влажности. Пробирает до ...
-кстати, в такой дуб, ребенок перестал просыпаться по утрам: хоть из пушки стреляй
12.12
Ветер
остроwok, что вы хотите от меня?
12.12
google.com
на улице дуб? не слыхааааааал.
12.12
остроwok
Ветер, уже ничего :) Я думала, Вам интересно, что считать существующим словом, а что нет. Мне это всегда любопытно по отношению к китайским словам.
12.12
Ветер
остроwok, ну вот - три человека говорит, что не слышали ничего подобного. про олицетворение - это не к переводу. просто интересная, на мой взгляд, инфа.
12.12
остроwok
Ветер, да хоть сто. Слово-то от этого не исчезнет.
12.12
Ветер
остроwok, слово - не исчезнет. а вот модальности ВСЕ и ВЕЗДЕ перестанут работать.
12.12
остроwok
Ветер, не надо, я не говорила "все". Везде по стране так говорили, так я и узнала это слово. В этой теме я узнала, что кому-то оно незнакомо. Вот, собственно, и всё.
12.12
Ветер
остроwok, отмотайте на пару сообщений назад и посмотрите. Вы говорили. Да и щас говорите. Только что другу позвонил - спросил заодно, он тоже сказал, что понял бы только в смысле растения.
12.12
остроwok
Ветер, вот и посмотрите, что Вы сами навязали мне это "везде и все". Вы что, считаете, что я считаю себя истиной в последней инстанции? Если бы я жила в одном и том же месте, я бы давно согласилась с Vetrenitsa.
12.12
Ветер
остроwok, чем же это я Вам навязал? Да, я считаю, что Вы излишне обобщаете, потому что неправомерно использовать выражение ВСЕ, когда на самом деле НЕ все.
12.12
бкрс
разг. см. мороз
и не мучиться
"мороз" это и есть "сильный холод".
"холодрыга" туда же

новые слова в "мороз" перенёс.
Единственное что, у мороза там два значения, такие не очень ссылкой.
12.12