Sapomaro, 繁- не усложненный, а просто сложный, и приэтом употребление слова усложненный тут вряд ли оправданно, ведь их никто специально не усложнял. Когда я училась мы называли их сложными (что не так уж и хорошо, но все же лучше, чем усложненные). По-моему, традиционные- оптимальный вариант, так принято в мире и отражает существо вопроса.
остроwok, ellash, не совсем так, часть 繁体 это как раз "усложнённые" иероглифы. например, 网, с самых древних времён он так и записывался, а потом кто-то подумал, что неплохо бы добавить фонетик, приписали 亡, потом ещё приписали сигнифик 糹, и на выходе мы имеем 網
многие иероглифы с глубокой древности украшались/усложнялись. даже взять тот же 繁, изначально это был 䋣. откуда там взялся 攵 в последствии? очевидно просто для красоты приписали
вот небольшой список иероглифов, которые доказано старше своих "традиционных" форм:
从(從)
网(網)
云(雲)
与(與)
气(氣)
复(復)
制(製)
号(號)
小熊, вы совершенно правы, и ваш список можно продлить, но вряд ли стоит вкладывать в словарный перевод историю развития иероглифов. Я имела ввиду значение иероглифа 繁 - сложный (но не усложненный). Можно, хотя и не обязательно, добавить к переводу "традиционные иероглифы" вариант "сложные", но усложненные, на мой взляд, неверно. В принципе, при переводе терминов стоит придерживаться формулировки, принятой в целевом языке, а не переводить составляющие их компоненты.
Несерьезное это какое-то определение - усложненные. Я помню, Vetrenitsa написала на форуме "усложненная иероглифика", и см. реакцию: https://bkrs.info/taolun/thread-1677.html
:)
многие иероглифы с глубокой древности украшались/усложнялись. даже взять тот же 繁, изначально это был 䋣. откуда там взялся 攵 в последствии? очевидно просто для красоты приписали
вот небольшой список иероглифов, которые доказано старше своих "традиционных" форм:
从(從)
网(網)
云(雲)
与(與)
气(氣)
复(復)
制(製)
号(號)
:)