朝干夕惕
zhāoqiánxìtì
утром воодушевлён, вечером насторожен (обр. в знач.: держать себя в строгости, быть требовательным к себе; быть старательным)
|
→ |
朝乾夕惕
zhāo qián xī tì
утром воодушевлён, вечером насторожен (обр. в знач.: держать себя в строгости, быть требовательным к себе; быть старательным)
|
Может, наоборот нужно оставить все ч.ю. с
Х干Х惕, а не Х乾Х惕 ?
Хотя вот нашла примечание:
夕惕朝乾、朝乾夕惕、夕惕朝干、朝干夕惕(注意后两个词语中“干”等同前两个,读qián,因汉字不合理简化,易误读为gan,不建议使用)
То есть 不合理简化 виновато, получается..
бкрс, можно еще 饼乾 --> 饼干 сделать?
Может, там тоже удастся просто махом удалить.
(вместе с последним словом, там опечатка)