правка слова
朝干夕惕
zhāoqiánxìtì
утром воодушевлён, вечером насторожен (обр. в знач.: держать себя в строгости, быть требовательным к себе; быть старательным)
朝乾夕惕
zhāo qián xī tì
утром воодушевлён, вечером насторожен (обр. в знач.: держать себя в строгости, быть требовательным к себе; быть старательным)
12.12
остроwok
小熊, что-то меня одолели сомнения. Почему не 干? Откуда у 乾 значение "неустанно напрягать все силы в работе, неутомимо трудиться (совершенствоваться)"?
Может, наоборот нужно оставить все ч.ю. с
Х干Х惕, а не Х乾Х惕 ?

Хотя вот нашла примечание:
夕惕朝乾、朝乾夕惕、夕惕朝干、朝干夕惕(注意后两个词语中“干”等同前两个,读qián,因汉字不合理简化,易误读为gan,不建议使用
То есть 不合理简化 виновато, получается..
13.08
小熊
остроwok, везде qián, включая 现代汉语词典, 國語辭典 и другие известные словари
13.08
остроwok
小熊, хорошо, спасибо. Значит, удалила правильно.
13.08
小熊
остроwok, путаницы из-за упрощения 乾=干 действительно очень много. слишком уж много значений навешали товарищи реформаторы на один иероглиф 干
13.08
остроwok
小熊, 天不怕,地不怕,只怕简化
13.08
小熊
остроwok, к слову говоря, я ещё давно собирался вот это всё исправить/удалить, только руки не доходят всё
13.08
остроwok
小熊, сухой 乾 нужно выкорчевывать постепенно, прося бкрс загонять пары в вычищение. Например, вчера мы порешили большую партию 乾贝。

бкрс, можно еще 饼乾 --> 饼干 сделать?
Может, там тоже удастся просто махом удалить.
13.08
бкрс
остроwok, видимо да - https://bkrs.info/tmp_fanti_edit.php?fanti=饼乾
13.09
остроwok
бкрс, ок, можно удалять все 饼乾
(вместе с последним словом, там опечатка)
13.09