новое слово
墙上的草--两面倒
qiángshangde cǎo - liǎngmiàn dǎo
дословно: трава на стене - клонится то туда, то сюда, переносное значение: и нашим, и вашим; клонится, куда ветер дует
12.12
бкрс
2polm2, в таких случаях пометы не нужны. Сначала идёт дословное, затем все остальные.
12.12
Sapomaro
бкрс, лучше наоборот, дословную бредятину в конец.
12.12
бкрс
Sapomaro, дословный вариант всегда идёт в начале, как самый точный. И по структуре легче ориентироваться когда дословный в начале, так как всё остальное из него вытекает, а не наоборот.

Это не бредятина, это и есть настоящий перевод. Другое дело, что такого в русском языке нет. Да и сами 歇后语 в китайском тоже по особому звучат.

Вообще тут проблема в том, как оформлять 歇后语. У нас пока нет принципов.

Это удалил, так как есть 墙上的草, а тут с тире не понятно что делать.
12.12
小熊
ё-моё, никто так не говорит

墙头草,两边倒!
12.12
2polm2
В принципе, можно, наверно, и вариантом из 4 иероглифов ограничиться. Единственное сомнение - это 歇后语, а "полный" вариант вроде как 惯用语.
12.12