правка слова
小媳妇儿
_
young married woman
scapegoat
young girl engaged to sb by her parents (idiom)
小媳妇儿
xiǎo xífur
1) маленькая жена, молодая замужняя девушка
2) молодая девушка, выданная замуж своими родителями
3) козёл отпущения
12.12
остроwok
李第马, тут ссылкой на xiao xifu надо.
А второе значение подкреплено хоть каким-то китайским источником или Вы просто перевели с английского? Engaged - это помолвлена.
12.12
Siweida
остроwok, вроде мы убиваем все слова с эризацией. Наповал.=)
12.12
остроwok
Siweida, да не, кое-что из эрхуа - это часть стандарта. А тут 小+儿, убивать не стоит.
12.12
Siweida
остроwok, погодите, какого стандарта? Я, может, чего не знаю, но вроде на Тайване вообще эризации нет, это чисто разговорное.
12.12
小熊
Siweida, да ну? а вы полистайте тайваньские словарики

<a href="http://dict.revised.moe.edu.tw...p;imgFont=1&cat=
">вот</a> что говорит 教育部 конкретно по этому слову
12.12
chuanzhekuzi
儿化,忍够了
12.12
babieke
Не знаю, мне нравится в конце добавлять 儿, и вообще Тяньцзиньский диалект, где эризация как часть языка, очень даже приятный на слух
12.12
остроwok
babieke, +1. По-моему, эрхуа - это такой шарман :)
12.12