правка слова
dàn
1) яйцо
鸡蛋 куриное яйцо
鸭子下了蛋 утка снесла яйцо
2) анат. яичко
3) родовая морфема бранных слов
糊涂蛋 глупец, круглый дурак
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
dàn
1) яйцо; анат. яичко
鸡蛋 куриное яйцо
鸭子下了蛋 утка снесла яйцо
2) (родовая морфема бранных слов)
糊涂蛋 глупец, круглый дурак
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
12.12
小熊
Sapomaro, если есть ссылка, зачем давать пояснение? мы обычно не даём
12.12
Sapomaro
小熊, принцип прост: все варианты перевода должны быть только в одном месте. Ссылку по-хорошему надо убрать, но она показывает, что основной иероглиф упомянутого значения — другой.
12.12
Sapomaro
Комментарий, который во втором значении, должен быть в скобках.
12.12
小熊
Sapomaro, вы не поняли. 蛋 здесь только как ошибочная/ленивая запись совсем другого иероглифа, о каком толковании может быть речь. ссылки достаточно
12.12
Sapomaro
小熊, а что если таких ошибочных записей будет 10? Переводчик должен будет нажать 10 ссылок, чтобы посмотреть все варианты?
12.12
小熊
абы да кабы

Sapomaro, бкрс определитесь, пожалуйста, с ссылками на вариантные формы иероглифов, я спорить не хочу

товарищу Сапомаро видимо хочется, например, статью 于 скопировать к 於, он же не любит по ссылкам клацать
12.12
Sapomaro
小熊, загляните, кстати, в , там сделано всё верно:
V yú прил. (трад. 于)
* большой, великий (вм. 訏)
VI xū междом. (трад. 于)
* о! ах! увы! (вм. 吁)
12.12
小熊
Sapomaro, первый раз вижу, чтобы ещё традиционные варианты указывали внутри статей

сдаётся мне, у Вас намечается большой спор с бкрс на эту тему

先告辞了
12.12
Sapomaro
小熊, они там изначально были, но теперь не несут никакой пользы, поскольку по ним прошлись скриптом автоупрощения.
12.12
бкрс
Тут лучше только ссылкой как было.
Пояснение к ссылкам у нас тоже есть, но в этом случае было бы
вм. 蜑 (<i>танка</i>)
но тут ещё и само русское слово требует комментарий, слишком сложно, лучше просто ссылкой.

У 于 там сложный случай, лучше не трогать если нет времени глубоко вникать. Но с (трад. 于) там явно что-то ненормальное.
12.12