小熊, принцип прост: все варианты перевода должны быть только в одном месте. Ссылку по-хорошему надо убрать, но она показывает, что основной иероглиф упомянутого значения — другой.
Тут лучше только ссылкой как было.
Пояснение к ссылкам у нас тоже есть, но в этом случае было бы
вм. 蜑 (<i>танка</i>)
но тут ещё и само русское слово требует комментарий, слишком сложно, лучше просто ссылкой.
У 于 там сложный случай, лучше не трогать если нет времени глубоко вникать. Но с (трад. 于) там явно что-то ненормальное.
Sapomaro, бкрс определитесь, пожалуйста, с ссылками на вариантные формы иероглифов, я спорить не хочу
товарищу Сапомаро видимо хочется, например, статью 于 скопировать к 於, он же не любит по ссылкам клацать
V yú прил. (трад. 于)
* большой, великий (вм. 訏)
VI xū междом. (трад. 于)
* о! ах! увы! (вм. 吁)
сдаётся мне, у Вас намечается большой спор с бкрс на эту тему
先告辞了
Пояснение к ссылкам у нас тоже есть, но в этом случае было бы
вм. 蜑 (<i>танка</i>)
но тут ещё и само русское слово требует комментарий, слишком сложно, лучше просто ссылкой.
У 于 там сложный случай, лучше не трогать если нет времени глубоко вникать. Но с (трад. 于) там явно что-то ненормальное.