правка слова
愣头儿青
lèngtóurqīng
неловкий, неумелый; грубый
愣头青
lèng tóu qīng
раззява, салага, недотепа
有愣头青要上来动手 один из салаг пустил ход кулаки
12.12
小熊
chuanzhekuzi, во-первых, эризацию здесь нельзя убирать, во-вторых перевод неверен (指鲁莽的人), в-третьих в переводе примера опечатка
12.12
chuanzhekuzi
во-первых, пример без эризации я взял из книжки пекинского автора у которого она через слово.
во-вторых 做事比较莽撞,不动脑的人,一般多指年轻人
в-третьих, Спасибо. Опечатку исправлю, хотя могли бы и сами.
12.12
小熊
в каждом словаре с эризацией, включая нормативные словари, такие как 现代汉语词典

так всё правильно! импульсивный, горячий человек, обычно о молодёжи (поэтому и 青). откуда там "раззява" и "недотёпа"? он и пустил в ход кулаки, потому что у него голова горячая
12.12
chuanzhekuzi
Ладно согласен, но никак не "неловкий, неумелый, грубый"
12.12
小熊
chuanzhekuzi, рекомендую оставить эризацию и добавить вариант без неё ссылкой, так во всех словарях таки с эризацией, желательно следовать стандарту
12.12