правка слова
兵败如山倒
bīng bài rú shān dǎo
兵军队。形容军队溃败就像山倒塌一样,一败涂地。
兵败如山倒
bīng bài rú shān dǎo
букв. солдаты бегут словно лавина обр. войско бросилось в рассыпную, бежать без оглядки
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, накреативили в буквальном переводе. И "врассыпную".
12.12
chuanzhekuzi
остроwok, спасибо, камнепад вас устроит?
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, кроме рухнувшей горы меня ничего не устроит)
12.12
chuanzhekuzi
простите, но по-моему рухнувшая гора уже никуда не бежит остроwok,
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, я не понимаю, почему Вы не придерживаетесь буквального перевода. Он на то и буквальный, а не образный. Не знаю, как еще объяснить
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, а откуда Вы взяли перевод образного значения? Разве выражение не означает просто "полное поражение"? Как раз тут-то бегущее войско уже совсем не в тему.
12.12
chuanzhekuzi
остроwok, 近义词 一败涂地、溃不成军、如鸟兽散;反义词 中流砥柱
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, ок, и где тут "бежать без оглядки"?
12.12
chuanzhekuzi
如鸟兽散, острошок, исправьте псть будет как вам угодно.
12.12
остроwok
chuanzhekuzi, зачем же как угодно, я хочу, чтоб было правильно. Мой вариант взят из толкования:
释 义 兵:军队。形容军队溃败就像山倒塌一样,一败涂地

如鸟兽散. Почему Вы именно этот 近义词 чэнъюй выбрали из всех и настаиваете на беге без оглядки, я не понимаю. Аргументируйте, если уверены.
12.12
chuanzhekuzi
Послушайте, я уже вам уступил. Вы явно знаете язык лучше меня, так что я пойду лучше книжку почитаю, поучусь еще.
12.12
остроwok
Должен быть принцип отвественности за собственные слова все-таки: "указали на ошибку - обсуди и исправь". Всем хочется заниматься своими словами.
12.12
李第马
Я согласен с остроwok, но то, что предлагает она - идеальный вариант. А реальность такова, что все заняты или очень заняты, или невнимательны, или ... (можно добавить еще сотню оправданий). Ошибки в словаре будут в любом случае, главное, чтобы не было критических ошибок, которые наносят вред. К примеру, считаю, если кто-то по спешке написал перевод китайского слова, переведя его с английского, и не сверив с примерами - небольшая проблема (хотя, конечно, лучше переводить сразу с китайского и сверять с примерами). Другое дело, если перевод с английского был ошибочен.
12.12