chuanzhekuzi, а откуда Вы взяли перевод образного значения? Разве выражение не означает просто "полное поражение"? Как раз тут-то бегущее войско уже совсем не в тему.
Я согласен с остроwok, но то, что предлагает она - идеальный вариант. А реальность такова, что все заняты или очень заняты, или невнимательны, или ... (можно добавить еще сотню оправданий). Ошибки в словаре будут в любом случае, главное, чтобы не было критических ошибок, которые наносят вред. К примеру, считаю, если кто-то по спешке написал перевод китайского слова, переведя его с английского, и не сверив с примерами - небольшая проблема (хотя, конечно, лучше переводить сразу с китайского и сверять с примерами). Другое дело, если перевод с английского был ошибочен.
释 义 兵:军队。形容军队溃败就像山倒塌一样,一败涂地。
如鸟兽散. Почему Вы именно этот 近义词 чэнъюй выбрали из всех и настаиваете на беге без оглядки, я не понимаю. Аргументируйте, если уверены.