правка слова
卢克
lúkè
"Лукойл" (нефтяная компания)
俄罗斯卢克石油公司
éluósī lúkè shíyóu gōngsī
Российская нефтяная компания «Лукойл»
12.12
laoma
dominika, у меня вопрос. а если в китайском тексте встретиться только имя "Лукойл" - 卢克, в словаре его нельзя будет найти. Обычно не говорят Российская нефтяная компания «Лукойл», используют просто "Лукойл". Как вы считаете?
12.12
Vetrenitsa
dominika, пожалуйста, верните, как было. Я решила ввести это слово в словарь именно из тех соображений, о которых говорит laoma. Дело в том, что в словаре есть 卢克石油公司 (поэтому 俄罗斯卢克石油公司 считаю излишним для существования в словаре, но если хотите пусть будет и такое), но когда китайцы просто пишут 卢克, то теряешь время, чтобы найти вариант перевода.
12.12
dominika
Я исхожу из китайского поисковика. Если вы забиваете 卢克, то вам дается огромные варианты. Говрят одно, пишут -другое. Посмотрите если забить в гугл это название, то будет достаточно много страниц. Я посчитала, что более правильно указать полное название компании.
12.12
laoma
dominika, Vetrenitsa, А если перенаправить просто с 卢克, на см. 俄罗斯卢克石油公司, как сделано с СНГ? Очень удобный вариант, я считаю.
12.12
Vetrenitsa
dominika, laoma, большое спасибо. Это правда важно, чтобы такое название присутствовало. Вот конкретный пример из серьезной китайской статьи "...并与亲当局的“卢克”等石油公司统筹对外能源合作". Если нет в словаре отдельно 卢克, то приходится прилагать специальные усилия, чтобы найти. А вообще скажу вам "по секрету" со временем о наших нефтегазовых компаниях в Китае будут писать и говорить все больше и больше, китайцы очень хотят дождаться поставок наших энергоресурсов)) И дождутся, я думаю.
12.12