правка слова
yào; yuè
I сущ.
1) лекарство, лекарственное средство; лекарственный
定了一个药 назначить лекарство
2) порох, взрывчатка
单孔药 макаронный (одноканальный) порох; взрывчатка
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yào
I, вм. трад.
1) лекарство; лекарственный
中药 лекарство китайской медицины
开药 выписать лекарство
2) яд, отрава; травить, отравлять
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
小熊
начал потихоньку переписывать статьи для иероглифов. вот сегодня переписал с нуля 药. есть пожелания?
13.01
Sapomaro
小熊, по поводу форматирования: римские цифры принято выделять полужирным начертанием, а запятые после них вызывают вопросы. В старом БКРС с ними вообще нет никаких знаков препинания, а так в русском языке обычно ставятся точки или правые скобки.

Мне кажется, четвёртое значение нужно заключить в скобки, как комментарий. Кроме того, понятие «суффикс» для китайского языка не совсем подходит.

Добавил также значение про фамилию и исправил перевод примера 农药 на «агрохимикат».

Традиционные варианты однозначно сделали статью информативнее.
13.01
小熊
Sapomaro, четвёртое значение зря поменяли, у Вас перед "для" вообще ничего не стоит

здесь это как раз суффикс, посмотрите статью 佬, например. у Ошанина так и было написано
13.01
Sapomaro
小熊, перед «для» ничего и не надо, понятно, что это отсылка к самому иероглифу 药.

Многие разделяют мнение, что понятие «суффикс» не применимо для изолирующих языков. И вообще, даже в отношении русского языка (флективного) нельзя сказать, что «-химикат» в слове «агрохимикат» является суффиксом, чего уж говорить о 农药. Поэтому я предлагаю не использовать в словарных статьях заведомо противоречивые понятия, без которых вполне можно обойтись.
13.01
小熊
Sapomaro, хорошо, тогда как насчёт термина "морфема"? например, Ошанин в статье 蛋 пишет: <i>родовая морфема бранных слов</i> (без скобок, заметьте)
13.01
бкрс
Тут можно отмечать - https://bkrs.info/hanzi.php (!список долго грузит)
хотя справа некоторые надо проверить, Samuil там активно 汉语大词典 использовал.

Относительно единичных иероглифов точных правил оформления пока нет, так как это надо много сделать, чтобы было понятно как лучше.
Тут возможны отличия от не-иероглифов. По сути, это самостоятельная часть словаря.
13.01
Sapomaro
小熊, я не возражаю против термина «морфема» в этом контексте. Насчёт скобок надо выработать единое правило. Я придерживаюсь принципа: комментарий должен быть всегда в скобках и курсивом, независимо от того, есть ли рядом варианты перевода или нет.
13.01
остроwok
Sapomaro, насчет запятых после римских жирных: насколько я понимаю, мы действительно их ставим. По крайней мере, Samuil редактирует именно так, а правок у него много.
13.01
Sapomaro
остроwok, Samuil, вопрос в том, насколько это обосновано. В русском языке при перечислении после римских цифр обычно ставится точка, и примыкающее слово начинается с заглавной буквы.
13.01
остроwok
Sapomaro, тут скорее речь об удобстве восприятия. Потому что эти римские жирные делаются для слов, у которых 2 и более чтения (ну или как здесь, несколько трад. форм)
Так что нужно просто договориться, ставим или не ставим запятую.
13.01
Sapomaro
остроwok, раньше в словаре возле римских цифр вообще не стояло знаков препинания. Нужно согласовать правило оформления, чтобы везде было одинаково.

Считаю, использование запятых ничем не оправдано. Точка нежелательна, поскольку у нас нет традиции писать пометы с заглавной.

Имеет смысл придерживаться существующей практики в словаре: писать римские цифры без знаков препинания. Тем более, пометы после них имеют отношение не к самим цифрам, а к нижеследующим значениям. бкрс, не нашёл это в правилах оформления, надо бы добавить для ясности.
13.01
бкрс
По оформлению - чем проще, тем лучше.
Можно без запятой, но на счёт жирного не уверен. Зачем тут жирное, и так всё прекрасно видно.
13.01
Sapomaro
бкрс, римские всегда были жирными, и глаз за них так лучше цепляется. А в правилах всё-таки есть небольшое упоминание: https://bkrs.info/p7#s11
Проще — не всегда удобнее.

Оформление должно быть единообразным, а фраза «можно без запятой» его таковым никак не сделает. В ней должно стоять слово «нужно».
13.01
бкрс
Sapomaro, а зачем глаз должен за римские цепляться? Уже достаточно того, что им первая строчка выделена.

Жирной пометы быть не должно. Сейчас она только для этого используется. Зачем лишние сущности.

Проще - всегда удобнее. При прочих равных, разумеется.
13.01
Sapomaro
бкрс, можно дойти до того, что будем писать толкования и пометы голым текстом. Чем нагляднее разделение словарной статьи по рубрикам и значениям, тем удобнее с ней работать. У нас для структурирования ещё есть отступы, но только в настольных программах словарей, на портативных устройствах отступы как правило не отображаются. А рядом с римскими цифрами часто стоит произношение, которое также выделяется жирным. Скажите мне, как его можно будет легко отыскать глазом без выделения в середине словарной статьи на мобильнике? Вы попробуйте.
13.01
бкрс
Sapomaro, у меня отступы на мобильнике прекрасно отображаются. Без отступов будет каша с примерами, вообще не представляю как в этом случае с одиночными иероглифами работать.

Можете создать скриптик, который добавляет жирный и увеличивает шрифт римским цифрам в офлайн версии.

Наличие жирного не критично, но и отсутствие его совершенно нормально смотрится.
Иероглифы и так сложно редактировать, а тут ещё какие-то неестественные правила оформления надо соблюдать.
13.01
Sapomaro
бкрс, определитесь с правилами оформления и опубликуйте их для всех. А то каждый делает по-своему, это неправильно.

И все эти «неестественные правила оформления» давно можно было автоматизировать, я даже предлагал кое-какие идеи, но дело не пошло. Вот тема: https://bkrs.info/taolun/thread-1397.html

Кстати, насчёт WYSIWYG-редактора, работающий прототип написать несложно, главная проблема в том, что нужно предусмотреть несколько тысяч строк кода, чтобы не было багов при различных действиях пользователя, иногда не совсем логичных.
13.01
бкрс
Я же правила не выдумываю, они сами вырисовываются на основе практики. Единичные иероглифы очень редко правятся, ничего страшного если в разных будет немного по-разному. Главное в пределах одного делать одинаково. И главный принцип - чтобы ничего не мешало переводу.
13.01
Sapomaro
Я не против того, чтобы ориентироваться на практику: у нас римские цифры всегда были жирными и без знаков препинания.
13.01
小熊
бкрс, Sapomaro, в Лингво (словарь Котова) ставятся жирные и без запятых, давайте на это и равняться, всё равно наша разметка в остальном сильно повторяет официальную от Лингво

да, кстати, комментарии без перевода в Лингво тоже пишутся без скобок, так что Вы заканчивайте везде скобки добавлять, товарищ Сапомаро, скобки в самом начале строки весьма неуклюже выглядят. скобки используются для выделения какой-либо части текста, зачем они нужны, если отделять нечего (комментарий занимает всю строку)?
13.01
Sapomaro
小熊, про скобки согласен.
13.01