правка слова
mài, mà
маркировка, торговая марка (от англ. mark)
ярлык, этикетка
洗水唛 памятка по уходу за вещью
13.01
остроwok
Sapomaro, некоторые словари дают mai4. Вы уверены, что только ma4 правильно?
http://blog.sina.com.cn/s/blog...22267ca0100f6mq.html

И почему убрали от английского?
13.01
Sapomaro
остроwok, все словари, в которых я смотрю, дают mà (漢語大詞典, CEDICT, Unihan, Google Translate, dict.youdao.com). Этимологическая информация в данном случае никак не относится к переводу.
13.01
остроwok
Sapomaro, но мы даем этимологическую информацию, разве нет?
Напр: 秀 xiù 4) шоу (от англ. show)
酷 kù 4) классно, клёво, отлично, круто (от англ. cool)


А ссыль Вы почитали? (я добавила ее несколько позже)
13.01
Sapomaro
остроwok, если этимологическая информация не относится к переводу, то зачем её давать? Ссылку посмотрел, видимо, имеет смысл оставить два чтения.
13.01
остроwok
Sapomaro, мы обычно даём, см 秀,
酷 и тд. Мне просто лень искать больше.
13.01
Sapomaro
остроwok, насколько мне известно, 酷 и 秀 — это жаргонизмы, поэтому достаточно пометы «жарг.». То, что это заимствование, для переводчика мало что даёт, перевод заимствования заимствованием в большинстве случаев попросту невозможен и бессмысленен. Главное не происхождение, а сфера употребления.
13.01
остроwok
Sapomaro, обычно мы указываем новейшие заимствования из японского и англ. Переводчик от этих знаний не обеднеет. Таких слов немного, иероглифов и того меньше.
13.01
Sapomaro
остроwok, пусть будет по-вашему, вдруг и вправду кому-то это пригодится. Кстати, уверены, что «маркировка» подходит? В отличие от него «метка» имеет два значения, как и английское слово mark: 1) ярлык, этикетка; 2) отметка, надпись.
13.01
остроwok
Sapomaro, я всего лишь следую правилам. У нас есть помета "англ", значит, это кому-нибудь нужно.
Насчет маркировки и торговой марки надо подумать. И "памятка" по уходу за одеждой тоже смущает.
13.01
Sapomaro
остроwok, ну судя по примерам, это не просто надписи, а целые этикетки. Торговая марка вообще из другого жанра. А как ещё эта памятка может называться?
13.01
остроwok
Sapomaro, маркировка - вполне синоним приведенным Вами значениям слова mark.
Например: Съемная маркировка одежды крепится при помощи специальных биркодержателей...
Но я не настаиваю. Давайте оставим только бирка, ярлык, этикетка.
"Памятка" - это скорее бумажный буклет, где расписаны обозначения, и есть рекомендации по уходу.
А 洗水唛 - это бирка с указанием правил стирки, бирка с правилами ухода за изделием. Надо бы покороче
13.01