правка слова
金瓶梅
jīn píng méi
"Цветы сливы в золотой вазе", "Цзинь пин мэй" (известный эротико-бытописательный роман средневекового Китая)
金瓶梅
jīn píng méi
Цзинь Пин Мэй (известный эротико-бытописательный роман средневекового Китая)
13.01
остроwok
chuanzhekuzi, зачем перевод-то убрали? Роман известен у нас именно под этим названием.
13.01
chuanzhekuzi
остроwok, название переведено неправильно, что ж с того, что так известно?
13.01
остроwok
chuanzhekuzi, традиционно переводится так, есть в справочниках в таком виде - значит, надо оставить. Что тут обсуждать, даже не знаю.
chuanzhekuzi, а почему Вы считаете, что неправильно?
13.01
остроwok
chuanzhekuzi, по-моему, всё ок, цветы в вазе символизируют то же, что и швейные машинки у Дали)
13.01