обратите внимание, добавлено не одно слово, а целая группа терминов, эта классификация заимствована с английского, не я ее придумал, просто большинство китаистов читали в лучшем случае Задоенко, и пользуются устаревшей на данный момент классификацией. почитайте хотя бы это: http://www.twirpx.com/file/576893/
Саша, спасибо, что не обиделись. Но дело в том, что даже в лингвистике (как теоретической дисциплине) европейских языков царит такой разброд мнений (и терминологии), что ваше ''комплемент'' - это нормально (я встречал термин ''пациент''). Хотя если Вы профессиональный лингвист, то я сразу же поднимаю руки вверх. Я - практик, но в своей работе мне приходится переводить теоретические труды, и точность терминологии, сами понимаете (не хочется выглядеть полным профаном, хотя такого редко удается достигнуть, несмотря на то, что в процессе перевода текста из мало мне знакомой области я читаю книги по этой дисциплине), играет важную роль. С наступающим праздником Вас!
Саша, тогда предоставьте серьезный источник, подтверждающий, что 补语 нынче зовется в русской традиции комплементом. Всегда это был дополнительный член степени / результата / длительности, и т.д.
таких вещей можно много добавить - у меня в своё время нашлась книга "сравнительной грамматики" русского и китайского, там был двойной перевод всяких грамматических терминов. добавил все из оглавления. но если честно - что такое "комплемент количества времени" - я себе даже затрудняюсь представить.... нельзя ли просто "дополнение" сказать?
Практическая грамматика китайского языка для иностранцев. Исправленное издание. (на английском и китайском языках). A Practical Chinese Grammar for Foreigners (Revised Edition). 外国人实用汉语语法(修订本) PDF http://www.twirpx.com/file/576893/
Господа, пусть будет комплемент. Но что Вы Саша имели в виду под нехваткой системности? Мне как практику, хватает того, что при вводе слова мне сразу дается перевод (пусть недсотаточно подродный, как в книжных словарях).
любая терминология - это система, в первую очередь, и если кто-то потратил время и добавил слово, желательно добавить все термины классификации той или иной тематики: согипонимы, гиперонимы и т.п.
Это известная проблема как 补语 называть. Кроме "дополнения" и "комплемента", есть ещё вариант "обстоятельство" (ведь "как?").
Я вообще всегда "буюй" использую. "модальный буюй".
Желательно помету или комментарий, что это китайская грамматика.
вообще, все эти слова нужно по какой-то книжке сверять, а не вольно переводить
Лян Хунянь (ред.) Liáng Hóngyàn 梁鸿雁 HSK应试语法 PDF читайте, такого много
Я вообще всегда "буюй" использую. "модальный буюй".
Желательно помету или комментарий, что это китайская грамматика.