новое слово
情态补语
qíngtài bǔyǔ
комплемент модальности
13.01
小熊
Саша, <i>дополнение</i>, а не "комплемент"!

вообще, все эти слова нужно по какой-то книжке сверять, а не вольно переводить
13.01
Саша
обратите внимание, добавлено не одно слово, а целая группа терминов, эта классификация заимствована с английского, не я ее придумал, просто большинство китаистов читали в лучшем случае Задоенко, и пользуются устаревшей на данный момент классификацией. почитайте хотя бы это: http://www.twirpx.com/file/576893/
13.01
Саша
очень замечательная идея со словарем БКРС, но не хватает системности...
13.01
Serge Mileshkin
Ну тогда, наверное, надо записать, например, двухглагольное предложение как: ту-верб (или вёб или бивербал) сентанс (или клоз)
13.01
Саша
Serge Mileshkin, как предлагаете разделить в русском термин 补语 и 宾语?а юмор я понимаю, только наши критические способности превосходят творческие
13.01
Serge Mileshkin
Саша, спасибо, что не обиделись. Но дело в том, что даже в лингвистике (как теоретической дисциплине) европейских языков царит такой разброд мнений (и терминологии), что ваше ''комплемент'' - это нормально (я встречал термин ''пациент''). Хотя если Вы профессиональный лингвист, то я сразу же поднимаю руки вверх. Я - практик, но в своей работе мне приходится переводить теоретические труды, и точность терминологии, сами понимаете (не хочется выглядеть полным профаном, хотя такого редко удается достигнуть, несмотря на то, что в процессе перевода текста из мало мне знакомой области я читаю книги по этой дисциплине), играет важную роль. С наступающим праздником Вас!
13.01
остроwok
Саша, тогда предоставьте серьезный источник, подтверждающий, что 补语 нынче зовется в русской традиции комплементом. Всегда это был дополнительный член степени / результата / длительности, и т.д.
13.01
Саша
смотри ссылка выше, а русская традиция растет вместе с нами. в каком источнике мы находим термин дополнительный член, читаем сравниваем по сути.
13.01
остроwok
Саша, ничего полезного в Вашей ссылке не увидела. Это китайско-русский словарь.
13.01
Ветер
таких вещей можно много добавить - у меня в своё время нашлась книга "сравнительной грамматики" русского и китайского, там был двойной перевод всяких грамматических терминов. добавил все из оглавления. но если честно - что такое "комплемент количества времени" - я себе даже затрудняюсь представить.... нельзя ли просто "дополнение" сказать?
13.01
Саша
вот в этом вся проблема, возникает путаница в терминах: комплемент и дополнение - это разные члены предложения, всего 6 в китайском.
13.01
Саша
Практическая грамматика китайского языка для иностранцев. Исправленное издание. (на английском и китайском языках). A Practical Chinese Grammar for Foreigners (Revised Edition). 外国人实用汉语语法(修订本) PDF
http://www.twirpx.com/file/576893/
13.01
Саша
http://www.twirpx.com/file/624067/
Лян Хунянь (ред.) Liáng Hóngyàn 梁鸿雁 HSK应试语法 PDF читайте, такого много
13.01
остроwok
Саша, тем, кто не знает английского, проще воспринять русскоязычный термин, а не комплемент, ассоциирующийся, наверное, с комплиментом.
13.01
Саша
комплемент в переводе с англ. некий доп. элемент, не это главное, если спользовать термин доп. член происходит их путаница с дополнением
13.01
Serge Mileshkin
Господа, пусть будет комплемент. Но что Вы Саша имели в виду под нехваткой системности? Мне как практику, хватает того, что при вводе слова мне сразу дается перевод (пусть недсотаточно подродный, как в книжных словарях).
13.01
остроwok
Если комплемент, всё равно русский термин надо писать.
13.01
Саша
любая терминология - это система, в первую очередь, и если кто-то потратил время и добавил слово, желательно добавить все термины классификации той или иной тематики: согипонимы, гиперонимы и т.п.
13.01
Serge Mileshkin
Саша, видно, что Вы профессионал, но поймите и нас, практиков, нам это до лампочки, потому что всегда поджимают сроки.
13.01
Саша
Serge Mileshkin, все, кто добавляют сюда новые слова, хотят поделиться с другими своими знаниями, почему не стараться делать лучше.
13.01
Serge Mileshkin
Я только: ''За''. Но все же это практический словарь, или из этого нужно сделать энциклопедию (см. http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:首页),
13.01
бкрс
Это известная проблема как 补语 называть. Кроме "дополнения" и "комплемента", есть ещё вариант "обстоятельство" (ведь "как?").
Я вообще всегда "буюй" использую. "модальный буюй".

Желательно помету или комментарий, что это китайская грамматика.
13.01