правка слова
shài
I гл.
1) сушить на солнце; выставлять [для просушки] на воздух
晒衣裳 сушить на солнце одежду
晒首 выставлять напоказ голову казнённого
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
shài
I гл.
1) сушить на солнце; выставлять [для просушки] на воздух
晒衣裳 сушить на солнце одежду
晒首 выставлять напоказ голову казнённого
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
sunnyata
ellash, к чему эта поправка? и в каком смысле 'приобщать всех к своим делам'? можно пример плз
13.01
остроwok
ellash, и зачем понтовщиков убрали? Это бкрс перевел, посмотрите историю правок.
13.01
ellash
sunnyata, остроwok, 晒 транслитерация share, и означало делиться (впечатлениями, событиями своей жизни), предать гласности.
你清楚自己的弱点吗?你敢晒出自己的弱点吗?
Знаешь ли ты свои слабости? Способен ли ты выставить их напоказ?

Значение расширилось
Например,晒工资 означает "сделать достоянием гласности" или просто "опубликовать" размер зарплаты, есть сайты, публикуют данные о зарплатах всех на свете.

干部晒手机号码 ганьбу предает огласке номер своего мобильника

晒族, они же 晒客 Речь идет о людях, которые пишут (и помещают фотографии) в блогах, а теперь и в фэйсбуке обо всех событиях своей жизни (не только о тех, которыми можно гордиться или хвастаться).  晒一族是指将自己的心爱之物、消费经历、收入待遇、想法感受甚至情感秘密等展示在网上,与他人分享的族群。

Это может быть и хвастовство, но совсем не обязательно. Это человек, который лезет ко всем со своими делами. Слово понтовщик не подходит ни по стилю ни посмыслу. Боюсь, что одним словом этого не выразить, во всяком случае я не нашла, и удалила слово из соображений, что лучше никакого перевода, чем неправильный. Может быть, кто-нибудь найдет?
13.01
бкрс
ellash, "приобщать" (т.е. заставлять участвовать) никак не связано с 晒, где только "выставлять на показ".

Примеры у значений должны быть обязательно, иначе следующий кто увидит, спросит есть ли пример к данному значению.
13.01
ellash
бкрс, судя по словарю, у "приобщать" как раз нет значения заставить участвовать:
приобщать несов. перех. 1) Присоединять, прибавлять к чему-л. 2) а) Знакомить с чем-л., посвящать во что-л. б) устар. Удостаивать чего-л. 3) То же, что: причащать.
связано или не связано с "выставляь" напоказ, у 晒 бесспорно есть значение 2)a.Впрочем, можно добавить "посвящать всех в свои дела"
В качестве примера: 他爱晒隐私
К остальным значениям, которые я добавила- примеры выше. Если хотите, я могу их внести в словарную статью
13.01
остроwok
ellash, тьфу, я думала, там "показушники". "Понтовщики" - это не очень. Хотя в словаре у 晒族 отдельным словом именно такой перевод)
13.01
бкрс
ellash, я там уже исправил.
晒族 отдельным словом есть, для примера не очень.
13.01
ellash
остроwok, показушники было бы лучше, но все равно смысл не тот. Если отдельным словом переведено понтовщики, то жаль, потому что это, как видно из объяснений Байду да и из контекстов, неверно. Показушники тоже не передают значения. Вообще, трудное словечко
13.01
ellash
бкрс, ОК
13.01
остроwok
ellash, надумала, что, в принципе, явление пересекается с нашим "хвасты". Тоже лишь частично от "похвастаться". Основная идея - именно sharing. То есть в контексте про покупки можно переводить "хваст". Свадебные фотки, сброшенные кило и прочая лабуда - туда же.

晒得好 хороший хваст
晒香水 хвасты по духам
晒晒我的减肥照片 мой фото-хваст про вес
13.01
ellash
остроwok, это здорово, а можно ли сказать что-нибудь вроде "поместил хваст в фэйсбуке"?
13.01
остроwok
ellash, обычно хвасты - это целые форумы или разделы на форумах. Если честно, я фб не люблю, поэтому не знаю, что там творится. Можно поискать группу по интересам)
13.01
ellash
остроwok, так это же именно то, что нужно, есть даже форум, который называется 晒台
13.01
sunnyata
团结就是力量!
13.01