правка слова
电梯
diàntī
лифт; эскалатор
一部电梯 один лифт
坐电梯 ехать в лифте
电梯
diàntī
лифт; эскалатор
一部(台)电梯 один лифт
坐电梯 ехать в лифте
13.01
evkon
Woody, хотя скобки подразумевают что можно 部 или 部台.
13.01
Woody
evkon, ну я точно не знаю, как такое оформлять, но можно два варианта(部 или 台, но никак не вместе), притом 台 немного более встречаемый чем 部.
13.01
evkon
Woody, понятно, что не вместе, может быть [台/部]?
13.01
Woody
надо у бкрс спросить) бкрс, не поможете нам решить как же тут быть? бкрс
13.01
Sapomaro
evkon, Woody, обычно такое оформлялось как у вас, через скобки. Лучше скажите, что здесь делает «эскалатор»?
13.01
бкрс
Лучше без скобок, а то они путают. Поставить самый частый вариант.

Вообще у нас в данных ситуациях круглые скобки означают "вместо", квадратные "а также".

И скобки должны быть некитайскими. Это же часть оформления, а не языка.
13.01
evkon
Sapomaro, википедия даёт добро: http://zh.wikipedia.org/zh-hant/電梯
13.01
Sapomaro
evkon, спасибо, вопрос снят.
13.01