обсуждение примера
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
13.01
ellash
"барин" уместен только в контексте дореволюционной России, но там зато неуметна "ферма". Не лучше ли перевести ""хозяин"?
13.01
остроwok
ellash, это Л.Н. Толстой, "Утро помещика", и там именно ферма =)
13.01
ellash
остроwok, вот это да! I stand corrected!
13.01
остроwok
ellash, вообще сомневаюсь в полезности подобных примеров. Или помечать их как-то надо.
13.01
ellash
остроwok, я тоже не уверена, что стоит приводить как пример перевод далеко не лучшего рассказа Толстого, что он иллюстрирует?
13.01
остроwok
бкрс, такие перемещать в русско-китайское направление или удалять?
13.01
бкрс
остроwok, как вы хотите его в русско-китайское направление переделать?
В идеале, его надо бы раздробить на несколько мелких, типа "这事我正要跟你谈谈 вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой", 引他谈农场的事
Хотя даже в длинном варианте ничего плохого в нём нет. Пусть живёт, если лень разбивать.
13.01
cagey_cat
ellash, остроwok, по-моему, будет уместно добавить, что это Толстой. Мол, не с потолка взяли
13.01
ellash
бкрс, остроwok, cagey_cat, насчет Толстого, по-моему, правильная идея, если уж оставлять
13.01
остроwok
Ну да, чтобы авторские цитаты не вызывали замечаний, надо либо делать какую-то помету "авторское", либо в скобках писать автора (и произведение??). И упомянуть об этом в правилах.
13.01