новый пример
代表翻译
предстаю ввиде переводчика
13.01
李第马
roberttttttttt, очень странный перевод, к тому же "в виде" написано неправильно. А вы уверены, что это не "представлять переводчика"?
13.01
roberttttttttt
李第马, представляю переводчика (предстаю в виде переводчика), мне кажется такой перевод тоже подходит
13.01
李第马
roberttttttttt, "предстаю", как минимум, подразумевает наличие местоимения 我. А 代表翻译 - это "представлять переводчика".
13.01
李第马
roberttttttttt, "я предстаю в качестве переводчика" можно перевести как 我看上去就像一个翻译. Но я не уверен, что перевод правильный, всегда надо сверять с носителем. Вообще, такая формулировка "предстаю в виде (в качестве)" практически не используется.
13.01
roberttttttttt
李第马, я слышал такое выражение, надо сверить с носителем. Я имел ввиду перевод "представлять переводчика", но опустил слово 我.
13.01
李第马
roberttttttttt, придумал.
作为一个翻译,我出现。Это должно быть правильно. "Я появляюсь в качестве переводчика".
13.01
李第马
roberttttttttt, а вообще самый правильный и самый простой вариант такой: 我当翻译。
13.01
李第马
исправьте вашу изначальную фразу.
13.01
小熊
李第马, Вы бы лучше удалили Ваши сообщения, пока ещё время не истекло. засмеют же, всем сайтом
13.01
roberttttttttt
李第马, я написал так, как мне кажется можно перевести. Теперь более уверенные в правильности и переводе этого выражения, могут исправить.
13.01
李第马
小熊, лучше не критикуйте, а напишите, как правильно. Пусть "смеют".
13.01
小熊
李第马, 我是翻译 достаточно

вот сидим с моей половиной-носительницей языка и ржём, особенно про 出现
13.01
李第马
小熊, не надо бояться вызывать смех своими ошибками, надо бояться остановиться в развитии. А 我当翻译 разве не используется?
13.01
李第马
小熊, да, насчет 出现, согласен, глупость написал.
13.01
小熊
李第马, не говорят

если хотите кому-то (например, знакомому за столом) сказать, что Вы работаете переводчиком, то можно сказать 我是做(当)翻译的, но на бизнес встрече лучше просто сказать 我是翻译
13.01
李第马
小熊, ок, спасибо.
13.01
Ветер
李第马, 我出现 - это как если бы Вы 鬼 были типо 鬼出现了
13.01
бкрс
я 我是翻译者 всегда использую.
Не всегда с первого раза понимают, но со второго третьего точно
У меня 翻译 стойко с глаголом ассоциируется. Хотя тут аналогично 经理.
13.01
Ветер
бкрс, 翻译者, кстати - судя по байду, это название программы какой-то для перевода... хотя если учитывать, что у Вас ник БКРС (как у словаря), то можно считать это за тонкий юмор
13.01
Woody
Ветер, рассмешили)
13.01
李第马
бкрс, мой друг-китаец объяснил так: 翻译者是书面语,翻译员是普通话,翻译是口语。意思都一样。
13.01
小熊
говорящие 翻译者 видимо учили китайский "по словарю"

者 - это частица из 文言文, в разговорной речи не используется, за исключением ряда слов (обычно из двух знаков, например, 作者, 记者 и т.п.)
13.01