правка слова
乐购
lègòu
Tesco (сеть супермаркетов)
乐购
lègòu
Tesco (розничная сеть супермаркетов)
13.01
小熊
бкрс, а смысл?
13.01
остроwok
小熊, бкрс просто запоздал, я уверена)
Еще есть Ашан 欧尚
13.01
бкрс
小熊, я другое начинал править, получилось что последнюю правку изменил.
13.01
chuanzhekuzi
бкрс, остроwok, 小熊, мне кажется, русский вариант названия необходим! А вам?
13.01
小熊
chuanzhekuzi, если есть официальный, то просим. в неофициальных же <i>необходимости</i> нет
13.01
chuanzhekuzi
小熊, здесь любят ссылаться на википедию, давайте сделаем официальный
13.01
小熊
chuanzhekuzi, Вы не поняли, официальный, значит, используемый самой компанией, т.е. например, как 乐购 для китайского языка. большой нужды в транскрипции для малограмотных, я думаю, нет
13.01
остроwok
мы ведь сохраняем всякие малограмотные варианты написания слов и чэнъюев. Так что не знаю.. Тэско и Тэско Посмотрим, что скажет бкрс.
13.01
Ветер
а что тут думать? словарь русско-язычный. транскрипция должна быть.
13.01
小熊
остроwok, а Вам не кажется, что абсолютное большинство русскоязычных таки сами смогут прочесть Tesco как "Тэско"? нужно ли акцентировать очевидное?
13.01
остроwok
小熊, за Tesco поручиться не могу, но очень и очень многие говорят Каррефур вместо Карфур и Принтэмпс вместо Прэнтан.
13.01
小熊
остроwok, кстати, я вчера и исправлял "Каррефур" на "Карфур"... хм

смотрите сами
13.01
бкрс
Если кто знает русский вариант, то конечно, надо добавить.
"Тэско" - совсем не то по поиску вылазит.
13.01