обсуждение слова
地儿
dìr
свободное место
13.01
evkon
你住的地儿离这儿很远吧?
地儿=地方?
13.01
остроwok
evkon, это прежде всего "место".
13.01
evkon
остроwok, я так понимаю, не обязательно свободное, как написано в переводе?
13.01
остроwok
evkon, о свободном я не знаю. Предлагаю написать "место"
13.01
evkon
остроwok, я тоже предлагаю.
13.01
小熊
evkon, остроwok, в жизни (на севере, конечно) я всегда слышал только в значении "свободное место", например, 冰箱里还有地儿吗. словари подтверждают: 【现代汉语词典】坐或立的地方;容纳的地方:在那间房里腾个~放书柜ㄧ里边有~,请里边坐。но что забавно, в поисковиках также встречается как вариация обычного 地方. видимо диалектное? может 东北йцы так любят говорить, чёрт знает
13.01
evkon
小熊, впринципе, свободное место заменяемо на место, но обратно незаменяемо.
13.01