правка слова
zhǐ
I вм. трад. ;
1) бумага; бумажный
吸墨纸 промокательная бумага
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhǐ
1) бумага; бумажный
信纸 почтовая бумага
吸墨纸 промокательная бумага
纸包 бумажный пакет
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
小熊
переписал заново, с оригинала, сверялся с рядом современных материковых и тайваньских словарей, оставил всё самое основное, длинные примеры для 纸包 и 空文 перенёс в соответствующие статьи

纸钱 можно примером кинуть, если кому-то сильно хочется
13.01
остроwok
小熊, спасибо! А фамилии такой нет что ли?
13.01
小熊
остроwok, словари не дают, но есть в двух источниках. думаю, добавлять смысла большого нет
13.01
остроwok
小熊, ясно. спасибо за ответ.
13.01
小熊
остроwok, честно говоря, я вообще не вижу смысла в перечислении фамилий, весь 百家姓 что ли вставить? уж не говоря об очень редких фамилиях, как недавно обсуждаемые 华 и 纸

что это даёт переводчику? иероглифы, используемые в именах, тоже перечислить? всей львиной доле знаков китайского языка приписать "используется в именах + чтение по палладице"? глупо же
13.01
остроwok
小熊, я вижу смысл в оставлении, потому что иногда читаешь что-нибудь и не врубаешься. И только заглянув в словарь, понимаешь, что там фамилия-имя, оказывается. Но Вам бркс надо спрашивать, кому нужно мое мнение.
13.01
chuanzhekuzi
小熊, п10.7. примеры не должны быть словами из словаря в кит-рус
13.01
小熊
chuanzhekuzi, там только сказано про устойчивые выражения, а не слова

а вообще, забавное правило. как для отдельного иероглифа ещё прикажете примеры дать, если не словами?
13.01
остроwok
chuanzhekuzi, у Вас ошибка в фамилии в новостях про тайваньский тв-канал, там Сюй, а не Сю. Забыла сказать.
13.01
бкрс
Я очень давно говорил, что фамилии надо убрать.
13.01
бкрс
Примеры желательно не словами. Но для иероглифов это не всегда возможно, в отличии от слов. Но там где можно, лучше короткой фразой, чем словом.
13.01
остроwok
Самуил удалял фамилии, насколько я понимаю. Только там не всегда все просто. Бывает, они читаются или пишутся по-особому. Нельзя просто тупо убирать, тоже проверка нужна.
13.01
бкрс
Нужно просто понять, что практически любой иероглиф может быть частью имени собственного, в том числе и фамилии.

Думаю, что любой иероглиф может быть фамилией, только некоторые очень редко. Не будем же мы к каждому иероглифу добавлять "фам. Х".
13.01
остроwok
бкрс, ну хорошо, а если у иерога 2 и более чтений? (я не имею в виду просто разные тоны)
13.01
бкрс
остроwok, с многочтением пролема усложняется, хотя тут основное чтение (может несколько) и есть чтение фамилии.
В китайский словарях только самые частые указывают. Типа 李 есть, а 纸 уже нет.
13.01