переписал заново, с оригинала, сверялся с рядом современных материковых и тайваньских словарей, оставил всё самое основное, длинные примеры для 纸包 и 空文 перенёс в соответствующие статьи
纸钱 можно примером кинуть, если кому-то сильно хочется
остроwok, честно говоря, я вообще не вижу смысла в перечислении фамилий, весь 百家姓 что ли вставить? уж не говоря об очень редких фамилиях, как недавно обсуждаемые 华 и 纸
что это даёт переводчику? иероглифы, используемые в именах, тоже перечислить? всей львиной доле знаков китайского языка приписать "используется в именах + чтение по палладице"? глупо же
小熊, я вижу смысл в оставлении, потому что иногда читаешь что-нибудь и не врубаешься. И только заглянув в словарь, понимаешь, что там фамилия-имя, оказывается. Но Вам бркс надо спрашивать, кому нужно мое мнение.
Самуил удалял фамилии, насколько я понимаю. Только там не всегда все просто. Бывает, они читаются или пишутся по-особому. Нельзя просто тупо убирать, тоже проверка нужна.
остроwok, с многочтением пролема усложняется, хотя тут основное чтение (может несколько) и есть чтение фамилии.
В китайский словарях только самые частые указывают. Типа 李 есть, а 纸 уже нет.
纸钱 можно примером кинуть, если кому-то сильно хочется
что это даёт переводчику? иероглифы, используемые в именах, тоже перечислить? всей львиной доле знаков китайского языка приписать "используется в именах + чтение по палладице"? глупо же
а вообще, забавное правило. как для отдельного иероглифа ещё прикажете примеры дать, если не словами?
Думаю, что любой иероглиф может быть фамилией, только некоторые очень редко. Не будем же мы к каждому иероглифу добавлять "фам. Х".
В китайский словарях только самые частые указывают. Типа 李 есть, а 纸 уже нет.