правка слова
教法
jiàofǎ
1) методы преподавания
2) религия; доктрина (религиозная)
教法
jiāofǎ
методы преподавания
13.01
бкрс
Ветер, почему религию удалили?
伊斯兰教法是有关穆斯林宗教、社会、家庭和个人生活等方面的行为法规。亦称为穆斯林法或教法
13.01
Ветер
бкрс, в современном языке такое значение не используется. хотя можно оставить, конечно...
13.01
Ветер
бкрс, извиняюсь. погорячился. тут дело в тонах. если метод преподавания - то jiao1 если доктрина - то jiao4. их надо разнести по тонам. я не знаю как это сделать...
13.01
бкрс
Ветер, а про чтения от куда? По-моему, оба 4ым тоном.
教导;教育 - они 4ым
13.01
Ветер
бкрс, из речи. 教 кого-то это первым тоном
13.01
小熊
Ветер, первым только когда глагол (один иероглиф сам по себе)
13.01
Ветер
小熊, ну да, я про это и говорю. 我教你 тут первым.
13.01
Ветер
教法 - это сокращение от 教学+方法
в 教学 教 первым тоном.
13.01
小熊
Ветер, а здесь мы имеем слово из двух иероглифов, значит тон - четвёртый. также как с 血, например, в конструкциях одно чтение, а когда сам по себе - другое
13.01
Ветер
小熊, вы ошибаетесь скорее всего. смотрите сообщение выше.
13.01
Ветер
есть несколько слов из двух иероглифов которые читаются первым тоном, согласно 现代汉语词典
教书匠、教书、教学
13.01
小熊
Ветер, да нет здесь деления по значениям, просто тупо глагол или нет. Вы же не читаете 教师, 教育, 教科书 и т.п. все первым? единственное исключение, что можно найти, так это 教书, но это просто словосочетание, на манер 读书

【现代汉语规范词典】jiàofǎ[名]教学方法,如:教材教法。

вопрос закрыт
13.01
小熊
тот же 现代汉语规范词典 в статье к 教 толкует тоже самое, что я и сказал парой постов выше:
「教(jiāo)一般单用,指具体行为,常带代词、名词宾语。很少用于合成词。」
13.01
Ветер
小熊, вопрос не закрыт. у меня в 现代汉语词典 написано, что есть два чтения. не горячитесь с выводами.
13.01
Ветер
и 教法 дан ссылкой 另见 на 教法 c 4-ым тоном.
13.01
Ветер
причем тот который четвертым - помечен как 名 а первым- как 动
13.01
小熊
ой, да ради бога, валяйте дурака, если Вам неймётся

это слово есть в следующих источниках, везде, конечно, четвёртым:
БКРС Ошанина
國語辭典
现代汉语规范词典
ABC
<a href="http://www.nciku.com/search/zh...;>nciku</a>
<a href="http://www.mdbg.net/chindict/c...;CC-CEDICT</a>
13.01
Ветер
小熊, ну я что слышу - то и пою. 教 + 法
в значении способов преподавания.
13.01
Ветер
и 教法 4-ым, в значении религиозных правил
13.01
小熊
Ветер, очень хорошо

я думаю, наш проект дошёл (спустился?) до очень интересного уровня. что услышал 某一个人, то и будет в пиньине слова
13.01
Ветер
小熊, http://zhidao.baidu.com/question/462736959.html
13.01
Ветер
小熊, не я один так считаю.
13.01
小熊
Ветер, юмора ради, сфоткайте Вашу копию 现代汉语词典, если там, конечно, есть

нестандартные чтения с интернета добавлять глупо
13.01
Ветер
小熊, чтение не из интернета пришло, а из общения. гуглю это я уже потому что вы спрашиваете и в словари потому же полез. носители утверждают что первым. но в значении доктрины - четвёртым. вполне верю им. потому что 教法 это сокращение = 教+法
13.01
Ветер
в моём 现代汉语词典 нету 教法 я подозреваю так раз потому что это сокращение. так что фоткать нечего. только 教学 если первым тоном.
13.01
Ветер
у меня бумажный 第5版 2010 года
13.01
小熊
Ветер, ну, если нет в словарях - значит нестандартщина. какой смысл это добавлять?

таких "альтернативных" чтений я Вам могу по всему Китаю пять мешков набрать

现代汉语规范词典, свежайший словарь, всё прекрасно разъяснил
13.01
Ветер
小熊, нет в словарях - так давайте вообще удалим ))) можете поставить 4-ым раз в словаре написано. возможно что это распостранённая ошибка или типо того. так долгие споры раньше были вокруг 中听 и 中看
как выход - поставили два чтения.
13.01
小熊
Ветер, я всегда опираюсь на 规范词典, он самый свежий. там это слово есть, четвёртым (и написано почему). предлагаю так и оставить

в посте выше я также перечислил и ряд других источников
13.01
Ветер
小熊, я помню выбирал себе словарь в книжном - сравнивал 规范词典 с 现代汉语词典. мне показалось, что второй полнее. в первом слова некоторые отсутствовали. хотя может первый и точнее.
должен быть сайт какой-нибудь, типо грамоты.ру на китайском для проверки таких вещей
13.01
Ветер
小熊, словарь наш либо занимается копированием уже существующих словарей (в чём тогда его принципиальное отличие от них?), либо поставляет "свежую" информацию, так сказать. Мне кажется во втором варианте он куда эффективней. Отсюда огромное кол-во всяких жаргонизмов в словаре, которых ни в 规范词典 ни в совр китайском, ни в оригинальном бкрс не найдёшь.
13.01
бкрс
Ветер, в области чтения словарь занимается копированием. Лексика и произношение это разные сферы.

Слово, несомненно, проблемное, раз большинство читает не по правилам.
Это как я на днях нашёл 苏打 - по правилам второй тон, но читается третьим. Хотя тут немного другой случай из-за редкости 打 вторым.

Я придерживаюсь мнения, что если нет хотя бы одного официального источника, в котором говорится о допустимости альтернативного чтения, то лучше не искушать судьбу.

Я вообще эти тона в речи не различаю.
13.01
Ветер
бкрс, ладно. таких слов много. официального источника у меня нет ))
13.01