новый пример
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
13.01
Nesky4ai
breeze, мне кажется, что здесь не говорится, что он именно идёт по скале, создается впечатление, что: 1) товарищ в темноте, 2) что он ищет выход на ощупь, но не ногами, а руками, 3) возможно, это пещера, или тюремная камера (ну например), закрытое каменное пространство, 4) 急于 в словаре идёт как 想要马上实现, отчаяния или отчаянной надежды может и нет, есть как минимум нетерпение или спешка, хотя "отчаяние" уместно, если им компенсировать имеющееся в китайском тексте повторение похожих глаголов. Контекста маловато. Как вариант: "Пытаясь найти выход, он снова и снова ощупывал каменную поверхность пещеры (х.з., может и не пещеры), от нетерпения практически обнимая её". (у меня с русским не ахти, поэтому "обнятие пещеры" может и не канает ;) у Вас товарищ обнимает опять же поверхность, если я правильно понимаю)
13.01
Ветер
出口 - это выход, а не вход.
13.01
Ветер
Nesky4ai, мне кажется вместо "обнимать" лучше сказать "обхватывать"
13.01