правка слова
雄鹿
_
stag
雄鹿
xiónglù
зоол. олень (самец)
13.01
бкрс
roberttttttttt, самец/самка (雌鹿) это не толкование, а часть перевода. В китайском же есть 雄/雌, значит и в русском должно быть.
13.01
roberttttttttt
бкрс, если напишу через дефис, так правильно будет?
13.01
бкрс
roberttttttttt, просто "олень самец" и "олень самка" большой ошибкой не будет, даже если и через дефис.

Помета "зоол." лишняя. Обычное слово.
13.01
roberttttttttt
бкрс, OK
13.01
roberttttttttt
остроwok, верните как я исправил, было правильно
13.01
Sapomaro
бкрс, roberttttttttt, по-русски правильно только так: «олень-самец» (дефис обязателен, иначе — грамматическая ошибка) или «самец оленя».
13.01