правка слова
路拱
lùgǒng
1) crown of road, 路面的横向断面做成中央高于两侧,具有一定坡度的拱起形状。
2) свод одежды??
路拱
lùgǒng
1) дорожный ухаб, колдобина
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожную рытвину, может заставить замедлить шаг
2) инж. гребень поперечного профиля дороги
3) выпуклость, выступ
13.01
остроwok
cagey_cat, 1 и 3 - одно и то же. Потому что это не может быть любым выступом (например, скалы), это именно дорожная выпуклость. А рытвина - это противоположное 拱.
13.01
остроwok
China Red Devil, еще одна головоломка, над которой, возможно, Вам захочется поразмышлять: удаленное ошанинское значение - "свод одежды".
13.01
China Red Devil
"свод одежды"- это даже просто по-русски бред полнейший, так что правильно, что удалили
13.01
остроwok
China Red Devil, нет, ну почему же, тут как раз есть потенциал. 拱 действительно встречается с одежными иерогами типа 衣, 裳. Например:
..就把「無爲」解釋爲「因循」;「無爲」不再是一切放下、垂衣拱裳、無所事事,而是因循前人的...

Тут возможно ошибка оцифровки.. Ладно, все равно никто не будет этим заниматься.
13.01
China Red Devil
По-русски понятия "одежда" и "свод" никак не стыкуются, как ни верти. В Ханьюй да цыдянь я посмотрел, нету такого. Так что ошибка, можно удалять.
13.01