правка слова
一臂之力
yībìzhilì
1) сила одной руки (обр. о небольшом усилии, кое-какой поддержке)
2) уничижит. [моя] скромная помощь
一臂之力
yī bì zhi lì
букв. сила одной руки; протянуть руку помощи, оказать помощь, помочь
13.01
остроwok
ellash, оформление: Вы ставите помету букв., и это означает, что всё после нее - буквальный перевод. А это неверно. Оставляйте лучше обр. перед образным, и всё. Как у Ошанина.
13.01
бкрс
остроwok, только в скобки перевод не стоит брать. Это ведь варианты перевода, а не толкование.
13.01
остроwok
бкрс, да, меня это тоже смущает. Но у нас все чю так оформлены. Точку с запятой после буквального ставить?
13.01
бкрс
остроwok, далеко не все, даже не большинство. Это некоторые в оригинальном БКРС почему-то так оформлены.
Точка с запятой как и везде - если где-то внутри запятая, то обязательно, иначе достаточно запятой.
13.01
ellash
остроwok, насчет оформления не спорю, надо, наверное включить в "пометку" не только слово "букв." но и то, что за ним следует, а дальше дать варианты перевода. Проблема с "как у Ошанина" в том, что, как и в данном случае, перевода-то по сути, нет, а ведь перевод, это именно то, за чем мы лезем в словарь. А здесь и объяснение не слишком верное.
13.01
остроwok
ellash, не совсем поняла. Думаете, то, как я исправила, не годится?
13.01
ellash
остроwok, только сейчас посмотрела ваш окончательный вариант, по-моему, все в порядке, только (небольшую) надо убрать, это и лишнее и не вполне верно, обычно речь идеть просто о помощи
13.01
остроwok
ellash, небольшая - это словарное объяснение. Что поддержка не мощная, а так, по мере сил, насколько я поняла.

发音 yī bì zhī lì

释义 臂:胳膊。 指一部分力量或不大的力量。表示自己无论多少也献上一份力量去帮助。
Вы читали это?
13.01
ellash
остроwok, разумеется, и не вполне согласана, поскольку из объяснения вытекает, что "сам хоть сколько-нибудь поможет ." Хотя, разумеется, есть случаи, когда можно (хотя и не обязательно) перевести "помоги мне малость", есть много случаев, когда "небольшая поддержка" никак не укладывается:
尽我所能助他一臂之力。
请继续助我们一臂之力
谢你助我一臂之力

и поэтому, как мне кажется, "небольшая" ничего не добавляет, а вот запутать может.画蛇添足
Вообще, выражение напоминает английское give me a hand
речь тоже идет об одной руке, но вовсе не значит, что помощь небольшая.
13.01
остроwok
ellash, особо не настаиваю, просто дань тому, что словари указывают на оттенок "небольшая". Пусть даже это и чисто стилистический момент, предпочитаю такое не игнорировать.
【一臂之力】yī bì zhī lì 用手臂拉一把的力量。指不大的力。常与“助”连用。“助一臂之力”表示从旁帮一点忙。

"一臂之力" ,指不大的力量。人们常以"借一臂之力"或"助一臂之力"表示从旁帮一点忙。
13.01
ellash
остроwok, в переводе фраз, которые я привела "небольшая" просто помешает, а в двух последних случаях прозвучит несколько по-хамски. Речь идет не об игнорировании словарей, а о критическом к ним отношении. Как сказал великий человек, 尽信书不如无书. К примеру, как относиться к "从旁帮一点忙" , "помочь немного со стороны? "
13.01
остроwok
ellash, как к "подсобить". Тут стилистический момент, не более.
13.01
ellash
остроwok, по-моему, это прекрасная добавка
13.01
остроwok
ellash, признаться, Вы меня немного запутали)) Так прекрасная это добавка или излишняя?
13.01
ellash
остроwok, "небольшая поддержка" мне очень не нравиться, слово "подсобить" вместо нее, по-моему, прекрасное решение, потому что оно передает оттенок "немножкости", и хорошо звучит, но если стоит наряду с другими словами, не обязывает ограничиваться маленькой помощью. Еще раз, для ясности, подсобить-прекрасное слово
13.01
остроwok
ellash, ок, если сможете, поправьте, пож)
13.01