правка слова
吠影吠声
fèiyǐngfèishēng
залаяла собака на тень, и все другие собаки отозвались лаем на её лай (обр. в знач.: верить пустым слухам; легковерно повторять что-л. кем-то сказанное; поддакивать кому-л., не разобравшись, о чём тот говорит; повторять, как попугай)
吠影吠声
fèi yǐng fèi shēng
залаяла собака на тень, и все другие собаки отозвались лаем на её лай (обр. в знач.): повторять кем-то сказанное; поддакивать, подпевать; повторять, как попугай
13.01
остроwok
ellash, оформление: идентичные ЧЮ мы делаем ссылками. Но тут не знаю, какой вариант более официален. Этот гораздо чаще встречается в книгах. А 吠形吠声 - в инете чуть чаще.
13.01
ellash
остроwok, существуют оба варианта, оба вполне офицальны. А главное, пользователю-то ведь все равно, официальный или нет, он встречает его в текстах во множестве, и хочет знать, как перевести. А почему надо именно ссылками? Это ведь связывает руки и действительно обязует принять решение "какой официальнее" Не проще ли дать оба варианта? Это гораздо более user friendly.
13.01
остроwok
ellash, это делается для мобильной версии, насколько я понимаю.
13.01
ellash
остроwok, a-a
13.01
бкрс
При чём тут мобильная версия, ради неё ничего не делается.
Дублирование это всегда плохо. Понадобится что-то изменить и начнутся расхождения.
13.01
остроwok
ellash, бкрс вещает, что не для мобильной.

Ссылку ставлю здесь.
13.01
ellash
остроwok, я бы сказала "повторять за кем-то", "вторить", а не "кем-то сказанное" . Что плохого повторить то, что кто-то уже сказал? А здесь речь идет сервильности или о соглашательстве. .
13.01
остроwok
ellash, так Вы же сами правили эти чю. Я ничего не трогала, только ссылку поставила.
13.01
ellash
остроwok, помнится, кем-то сказанное я удалила, а если нет, то убить меня мало
13.01